國外大片哪些因為錯誤的翻譯反而成了經典

2021-03-14 01:03:29 字數 1212 閱讀 3415

1樓:菜憨憨的遊戲日常

我們知道美國好萊塢有很多大片每年都會在全球的電影院上映,但是雖然英語已經全世界普及了,人們英語水平也不能完全獨自看一部電影,所以遇到外國的影片,我們就會先用字幕把他們的臺詞翻譯過來,這樣既能理解他們對話的含義,又不會失去電影原本的味道!

這個翻譯的責任就重大了,因為他翻譯的電影將會在全國範圍內播出!稍微有一點錯誤都會剛大家發現,所以這項工作是非常有爭議性的!而外國人表達的語法和本國的語言也有不通的地方,翻譯不出來的時候,我們只能用本國的語言來代表他們的要表達的意思。

而前一段時間上映的《復仇者聯盟3》,在韓國的電影排行中也創造了很多記錄,但是在這個影片上映以後,觀眾們就覺的影片中的幾處翻譯,翻譯的不到位,影響到大家對劇情的看法!而不長時間有很多網友把翻譯這個電影的翻譯名字人肉出來了,導致後來韓國**直接**了他,讓他以後都不可以從事電影翻譯這個職業。

而《黑衣人3》這部電影我想大多數網友們也看過吧,這部電影的翻譯更加的接地氣,居然翻譯出了古詩詞,天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期!我們很難想象一部外國人的電影,居然說出了我們中國的古詩詞,而這些翻譯也給這些電影帶來了網友們褒貶不一的評價,不過也給這些電影帶來了很多的熱度,甭管翻譯的怎麼樣,從知名度的角度看,它們是火了!

2樓:指南針指北針

復仇聯盟三不就是其中的一部,他錯誤的翻譯卻造就了它的經典。

3樓:匿名使用者

《呼嘯山莊》就是因為翻譯的錯誤,反而成就了這部永恆的經典。

4樓:聆聽心情

《2百萬奪命奇案》這部影視劇就是從諧音翻譯的,才會造成了現在的經典

5樓:亦詩明明

目前就知道《黑衣人》的翻譯比較厲害而已,很有中國的味道。

為什麼cctv6**的國外大片電影都是翻譯的?怎麼能**到翻譯的國外電影?

6樓:煬

那個翻譯都是**電視臺在引進的時候加上去的 並不是在拍的時候就有 要帶翻譯的一般只能自己在搜的時候看電影型別中有沒有提到中文 其實有中文字幕就夠了 畢竟原演員的語音 語氣能更好的反映電影的意思

求推薦一個美國大片專門翻譯成了國語**的**。

7樓:想結婚的傻子

你去搜黑夜,裡面有最新的電影,好萊塢大片有很多都是國語中字

一部國外的恐怖大片,最後三人都死在一大片玉米地是什麼電影,結尾時兩人因好奇又走進了那片玉米地

索魂惡鳥 魔鬼重地 導演 alex turner 主演 亨利 托馬斯 nicki lynn aycox 艾賽亞 華盛頓 型別 驚悚 恐怖 上映日期 2004年9月13日 劇情簡介 故事發生在1863年,由威廉 亨利湯馬士飾 為首領的一群亡命之徒打劫阿拉巴馬州的一間小鎮銀行。為了逃避士兵追捕,他們躲進...

好萊塢的戰爭大片有哪些

勇闖奪命島 阿甘正傳 勇敢的心 愛國者兵臨城下 拯救大兵 撒哈拉 無主之地 no man s land 2001 故事發生在1993年6月,那時正是波黑交戰之時,一群波斯尼亞士兵發現他們被大霧困在前沿陣地。大霧散去以後,塞爾維亞士兵發現了這群敵方士兵,併發起進攻。西基是個波斯尼亞士兵,他似乎是惟一的...

after school的《因為你》英文版的翻譯

中文翻譯 現在也都沒有全部忘掉 我從來都沒有忘記 分手有幾年了也不清楚 只要一想起來就一直流淚 今天也一樣,為什麼這樣想見你 窗外門閂的聲音,就像我的心一樣在搖擺 不要去愛這樣的話,不要見面這樣的話 不要去挽留這樣的話,為什麼我這樣一個人痛 不要去愛這樣的話,不要見面這樣的話 不要去挽留這樣的話,為...