求高中英語句子成分分析以及翻譯(一句)

2021-05-12 16:51:21 字數 1440 閱讀 3424

1樓:匿名使用者

翻譯:那些摔倒了的人重新站起來並最終取得了成功。

2, who fell是一個定語從句,先行詞為others

3.get back up 和 make it 是固定短語,分別是重新站起,成功的意思,口語中常出現 i make it!說法就是我做到了,我成功了的意思,它們在句子都作為謂語的成分,用and 連線

2樓:靈兒寶寶

who fell 作定語修飾others,後面and並列兩個謂語動詞

忘了翻譯:摔倒的人爬起來並且堅持到最後

3樓:匿名使用者

主語從句……吧 我理科生的

求高中英語句子成分分析以及翻譯(一句)

4樓:滄海知音

你好,我覺得應該翻譯成「wt的街道」。of連線的片語,一般先翻譯of後面的詞,在翻譯of前面的詞,即a of b可以翻譯成:b的a。

其實windsor terrace是地名,不是街道,「wt這個小街 」這個翻譯顯然也不符合事實。當然of也有其他的用法,這只是其中一種,是經常看到的一種,of的意思也要根據語境具體選擇。建議你看一下of用法的總結,給你一個**:

***/question/437165493.html希望可以幫到你.

5樓:匿名使用者

of表示屬於, a student of the shcool 這個學校的學生

所以這個翻譯成wt的街道 .

6樓:桑榆未落

wt裡的小街,of表從屬關係,由of後的詞來修飾of前的詞

高中英語句子成分分析(具體,包括翻譯) 5

7樓:陳才英語教育

in the eight-mile journey i crossed the same railrood track five times,giving the possibility of getting caught by the same train five times.

狀語:in the eight-mile journey (介詞短語作狀語:意思在8英里長的旅行中)

主語:i (第一人稱單數主格代詞作主語:意思 我)

謂語:crossed (穿過)

前置定語:the same(同樣的)

賓語:trailroad (鐵路)

狀語:five times (5次)

giving the possibility of getting caught by the same train five times.

現在分詞作狀語:意思,相同的火車曾5次撞擊到我的可能.

整句話:在8英里長的旅行中,我曾5次穿過相同的鐵路,相同的火車曾5次撞擊到我的可能.

一句英文句子,求句子成分分析

整個句子中,有來一個源and平行結構,將這bai個句子分成了兩個不同du 的部分,每zhi個部分又 可以單獨成句,dao實際上這句話描述的是主語flow velocities的屬性,詳細介紹了這個玩意兒的基本資訊,第一個逗號之前是介紹它的第一個基本資訊,一個完整的句子,謂語當然就是充當動詞的部分的a...

分析一句話英語的句子成分,求分析英語句子成分。

學好從句之前學好句子的成分很重要。英語句子成分分析。this rule is easy to remember.這是典型的主系表結構。不定式作為補充說明,與前面的easy共同構成表語。以上句子成分正確,但有一處不能苟同。即resulting in 不是現在分詞的獨立主格結構,而是現在分詞短語作結果狀...

高中英語翻譯句子,謝絕工具

1我生病了,明天不能上學了。i can not go to school tomorrow because i am ill.2他說英語太快,讓我大吃一驚。what surprised me was his fast oral english.3他寧願工作,也不願意在家休息。he would rat...