姓氏的「黃」翻譯成英文怎麼翻,姓黃的,翻譯成英文是怎樣

2021-05-21 16:57:21 字數 4609 閱讀 5722

1樓:匿名使用者

黃huang 大陸和臺灣都這麼翻譯。

香港把黃姓翻譯成wong,因為他們的方言就是這樣。

至於hung,只有香港人把「洪」姓翻譯成hung,而大陸臺灣則譯為hong

2樓:匿名使用者

都可以,要看什麼場合使用。如果是出國資料、護照資訊等,中國大陸的居民寫成huang,臺灣香港等地使用的是另一種拼音註釋法,譯成hung,後者是一種能讓老外更能理解、拼讀的方法。

3樓:偷你手機

huang

你說的那種方式在沒被大多數人接受的情況下,人家是看不懂的。姓名是沒辦法翻譯的。

4樓:匿名使用者

姓氏的黃翻譯成英文是翻譯成拼音的讀法,翻成huang~

5樓:匿名使用者

暈 當然是huang

6樓:匿名使用者

姓氏的「黃」翻譯成英文怎麼翻,是不是huang?還是hung?還是其他的?

姓黃的,翻譯成英文是怎樣

7樓:小飛燕

姓黃英文:surname huang;huang

that's right. it's huang.

對的. 我姓黃.

8樓:匿名使用者

surname huang

姓氏黃在英語中應該如何翻譯?

9樓:匿名使用者

按照拼音就行 沒必要按照外國人的習慣翻譯

中文姓氏是如何翻譯成英文的?

10樓:

兩種方法:

1. 按照拼音翻譯

2. 按照標準翻譯,如下:

一直以為,中國的姓氏翻譯成英文,只要轉成漢語拼音就行了。其實不然,今天發現這是一個誤區。每個中文姓氏大都有它自己的獨特譯法,比如象大家都知道的,「李」亦可譯作「lee」。

查檢視你的姓,英語怎麼說。

a:艾--ai

安--ann/an

敖--ao

b:巴--pa

白--pai

包/鮑--paul/pao

班--pan

貝--pei

畢--pih

卞--bein

卜/薄--po/pu

步--poo

百里--pai-li

c:蔡/柴--tsia/choi/tsai曹/晁/巢--chao/chiao/tsao岑--cheng

崔--tsui

查--cha

常--chiong

車--che

陳--chen/chan/tan

成/程--cheng

池--chi

褚/楚--chu

淳于--chwen-yu

d:戴/代--day/tai

鄧--teng/tang/tung

狄--ti

刁--tiao

丁--ting/t

董/東--tung/tong

e:(無)

f:範/樊--fan/van

房/方--fang

費--fei

馮/鳳/封--fung/fong

符/傅--fu/foo

g:蓋--kai

甘--kan

高/郜--gao/kao

葛--keh

耿--keng

弓/宮/龔/恭--kung

勾--kou

古/谷/顧--ku/koo

桂--kwei

管/關--kuan/kwan

郭/國--kwok/kuo

公孫--kung-sun

公羊--kung-yang

公冶--kung-yeh

穀梁--ku-liang

端木--duan-mu

東郭--tung-kuo

東方--tung-fang

h:海--hay

韓--hon/han

杭--hang

郝--hoa/howe

何/賀--ho

桓--won

侯--hou

洪--hung

胡/扈--hu/hoo

花/華--hua

宦--huan

黃--wong/hwang

霍--huo

皇甫--hwang-fu

呼延--hu-yen

i:(無)

j:紀/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--chi居--chu

賈--chia

翦/簡--jen/jane/chieh

蔣/姜/江/--chiang/kwong

焦--chiao

金/靳--jin/king

景/荊--king/ching

訐--gan。。。

姓氏**中文翻譯成英文

11樓:phoebe安靜

wongn. 黃(姓氏);王(姓氏);汪(姓氏)

「王」姓翻譯成英語應該是wang還是wong?這裡面有什麼講究嗎?謝謝

12樓:匿名使用者

中文姓名是不存在英文的對應翻譯的。那麼如何保證漢字姓名拼寫成英文字母后依然具有法律效應,那麼著就在於身份註冊時所確定的拼寫形式了。

目前各個漢字跟原地區都有自己的拼音體系,作用就相當於我國大陸的漢語拼音,但是由於各地的官方語音差異,加之各地不同的拼音規則,由此同一個漢字姓氏在不同戶籍中的拼寫形式會有差異,而且彼此間不能隨便混用,否則會帶來法律麻煩。

比如香港地區的官方語音是粵語,那麼香港的名稱都是以粵語音為出發結合香港式拼音規則得出,比如:「張」在粵語中讀作:"zie-ong",結合香港拼寫表述為"cheung",「陳」讀作:

「殘」,由此香港式拼寫表述為"chan"。

那麼「王」拼寫為"wong"也屬於香港式拼寫。其源自粵語讀音"waong",由此如果在美國見到拼寫為"wong"的王姓人,和拼寫為"kwok"的郭姓人,那麼也可以推斷他們的祖籍十有**來自香港或者粵語地區。

另外諸如臺灣,朝鮮,韓國也都有自己的拼音體系,的彼此各不相同。

13樓:純王

港澳臺姓王因為跟廣東話發音,翻成:wong

大陸的則跟普通話發音譯成:wang

都能懂,都是姓「王」或「汪」

14樓:匿名使用者

應該是wang,因為英文名大多從香港粵語發音來的,wong一般是姓「黃」的寫法,wang一般是姓「王」的寫法,當然一些人也互用。

15樓:g千千結於心

「王」姓也可以翻譯成king 如mr king 王先生

黃中基翻譯成英文名

16樓:飛琰

「黃中基」的英復

文名翻譯與拼音相同制

為:huang, zhongji

(英文文法中,當姓氏在名字前會以逗號做區別)一般自我介紹是先說名「中基」再說姓氏「黃」:zhongji huang

(名字寫在姓氏前則無需逗號)

想自己另取一個有諧音的英文名可以考慮:john, jon, joe, jill, jeff

姓氏「謝」 英文怎麼翻?

17樓:匿名使用者

是中國大陸人就是xie

香港tse

臺hsieh

華僑中有很多拼法chia, chieh...

18樓:雨仙子

最常見的就是直接用拼音 xie

....

還有港式的tse較為常見

19樓:狼牙月下的憔悴

shieh 用中文拼音讀 shei

姓名中的段,羅,黃,段,葉,翻譯成英文是什麼?要像中文姓李翻譯成英文是lee這種形式的翻譯標準

20樓:匿名使用者

首先你必須瞭解,"lee"其實不是英文翻譯,而是方言拼音。也有拼成"li"的(但不是以漢語拼回音為拼法)。 就如答wnc7188相當詳盡的單裡,「陳」就有好幾種拼法——"tan"為福建讀法,"chan"是廣東讀法,"chen"是臺灣拼音,還有"chin"是客家讀法,甚至我也看過"tung"(音似「當」)是馬來西亞華人的潮洲讀法!

各個方言籍貫對同個姓氏有不同的讀法,更大的程度是那個地方/國家的**在為嬰兒辦報生時的拼法。象在新馬一帶因為很多**都是非華人,而在為華人國民辦報生時,只根據前來報生的人的讀法大概的拼,所以有些家庭甚至出現了兄弟或父子不同拼音的情況,這在50、60年代尤其普遍。

如果是中國國民,用漢語拼音就行了。

21樓:匿名使用者

沒有這必要復吧,漢

語拼制音已經被國際所接受了bai。

lee 是一個個案,碰du巧英文中有這麼zhi一個名字。

如上翻譯dao

你再怎麼看它也不是英文單詞,它應該是漢語拼音沒有在國際上推廣之前的翻譯辦法。象北京從前的翻譯是peking ,而現在已經改回拼音bei jing了. 所以我認為再走回去是畫蛇添足。

養生調理翻譯成英語怎麼翻譯,養生英文怎麼翻譯

health preserving and conditioning 你好,翻譯為 health conditioning health care and health conditioning 養生 英文怎麼翻譯 養生 英文 preserve one s health 養生會館的英文 health...

中文翻譯英語,怎麼把中文翻譯成英文或英文翻成中文?有什麼技巧和原則嗎?

大部分人只記得7位圓周率。翻譯為英文是 most people remember only 7 bits of circumference ratio.注 圓周率,circumference ratio 完全沒有問題!歡迎追問!歡迎採納!怎麼把中文翻譯成英文或英文翻成中文?有什麼技巧和原則嗎?哪個軟...

徐,翻譯英文是怎樣讀,中文姓氏徐翻譯成英文是什麼樣

姓名翻譯直接用拼音 xu 中文姓氏 徐 翻譯成英文是什麼樣?往下拉找到x那一欄自己看 a 艾 ai 安 ann an 敖 ao b 巴 pa 白 pai 包 鮑 paul pao 班 pan 貝 pei 畢 pih 卞 bein 卜 薄 po pu 步 poo 百里 pai li c 蔡 柴 tsi...