為什麼紐西蘭(New Zealand)紐約(New York)對new的翻譯不同

2021-03-30 15:20:45 字數 4075 閱讀 9271

1樓:移民家園網論壇

其實new在這兩個城市中的用法都是一樣的,new後邊都是英國當地的城市,加上new指在新的殖民地上的新城市。其實紐西蘭是現在的讀法,之前被翻譯成紐新蘭,就跟紐約的格式一樣了。

2樓:漠陌默

沒什麼原因,習慣成自然,港澳臺地區new zealand就翻譯成紐西蘭

3樓:匿名使用者

new york翻成紐約是比較早的事情,已經約定俗成了。

對地名的翻譯有音譯、義譯和音-義混譯。

紐西蘭是混譯,紐約是音譯。翻譯習慣不同而已。

4樓:strike_怒濤

在對外國地名的翻譯上,很多都是音譯來的,而有些比較常用的音譯譯名得以沿用下來。

在殖民時期,殖民者經常以本國的地名來命名殖民地,比如說new york(紐約)和york(約克郡,英國)

5樓:幸運的

new作為單詞是新的意思。但是在國家和地名是直譯的並不代表新的意思啊。

6樓:匿名使用者

這個是習慣譯法,沒有什麼為什麼。如果第一位譯者將newyork翻譯成「新約克",可能現在我們就不叫newyork紐約了。

為什麼new zealand叫紐西蘭,new york叫紐約,怎麼不叫新約

7樓:匿名使用者

翻譯不同,除了紐約的漢語稱呼是全球華人統一好的,其他帶new開頭的國家或者城市的漢語稱呼就有大陸叫法港臺叫法了。

8樓:匿名使用者

這個就和****和what the ****是一樣的....螃蟹紙頭髮神明都是kami以上是口胡紐約(new york)意為「新約克郡紐西蘭(new zealand),又譯紐西蘭一樣的 檢視原帖》

請問紐西蘭和紐約是否都有個new,為什麼翻譯卻不一樣

9樓:

紐西蘭(英語:new zealand),又譯紐西蘭, 紐約 new york.我覺得都可以音譯成紐,沒有啥特殊含義,可能紐西蘭聽著更大氣點,適合一個國家名字。

而紐西蘭聽著像地名一點。

為什麼這個new zealand讀作"紐西蘭"而new york讀作"紐約"?

10樓:匿名使用者

他們nc想把別人也搞nc了

11樓:匿名使用者

話說我們都是叫紐西蘭的啊~翻譯的問題而已啊~你看雖然new york是叫做紐約,但是new jersey又被很多人翻譯成新澤西啊~你說為什麼不叫紐澤西呢~?(事實上很多人就是這麼叫的。。。)

12樓:

new 讀「紐」的音是「新」的意思。後面那個單詞讀起來橡「西蘭」所以加起來是紐西蘭。讀牛西蘭不好聽呀。

而紐約,是全音譯,new紐 + york 約克所以紐約。我也不懂英語,每次考試十分以下。

13樓:匿名使用者

實際上當地的很多人尤其是南方人也叫 紐西蘭

只是翻譯上的一種方法.

為什麼「new zealand」翻譯成「紐西蘭」,而「new york」卻翻譯成...

14樓:知識is力量

這個是習慣譯法,沒有什麼為什麼。如果第一位譯者將new york翻譯成「新約克",可能現在我們就不叫new york紐約了。

15樓:真貝潮聽南

這個就和****和what

the****是一樣的....螃蟹紙頭髮神明都是kami以上是口胡紐約(new

york)意為「新約克郡紐西蘭(new

zealand),又譯紐西蘭一樣的

new york不翻譯為新約克,而翻譯為紐約

16樓:張達人

地名翻譯與歐洲在新大陸建立殖民地並移民有關。比如 new york(紐約)就是根據英國york(約克)得名,new orleans(新奧爾良)就是根據法國的 orleans(奧爾良),news zealand(紐西蘭)就是根據丹麥的 zealand(西蘭島)得名,new jersey(新澤西)就是根據英國的 jersey(澤西島),new mexico(新墨西)哥就是根據西班牙屬的 mexico(墨西哥)得名,等等。最早名字的翻譯還沒有國際統一規定的名從主人原則,於是出現了一部分意譯或半音半意翻譯的地名,因此這些就名字沿襲至今。

17樓:匿名使用者

英語翻譯有多種方式,其中就有音譯和意譯,有些地名的翻譯是數年前以某個歷史人物或事蹟等淵源而取的,此後就慢慢沿襲下去。

18樓:匿名使用者

習慣。很久以前就那麼翻譯的。

19樓:志願者

新不倫瑞克為什麼不翻譯成紐布倫瑞克?

20樓:秋月白之夜

這樣洋氣一點。另外,雙音節詞簡潔一點。你不這樣認為嗎?你知道紐代表新就得了。譯名都已成過去了,難以改變。

翻譯地名,有音譯,有意譯,有音譯意譯結合的。

為什麼new york翻譯成紐約,而不是新約克

21樓:曉緣銘彥

紐約最早來自誰的翻譯現在已經沒有線索了,我想這大概是在美國的華人在最早的時候的約定俗成而來的.

至於為什麼不翻譯成新約克,那是因為中國在翻譯歐美城市時多半都是音譯,是根據發音來翻譯,基本不按照意思來翻譯,你可能要問那為什麼舊金山就不是音譯,其實舊金山是在美國的華工對它的稱呼,很多中國人也這麼叫了.其實在書面上美國的舊金山被翻譯成:聖弗朗西斯科,就是音譯.

中國只有在對日本,韓國,朝鮮等文化相進的鄰國時才按照歷史上的意思翻譯,比如象東京,平壤,以前的漢城.

22樓:匿名使用者

對於一般的專有名詞(包括人民、地名和國家等等),絕大部分都是由最早翻譯的人直接英語音譯過來的,然後隨著時間的推移而逐漸約定俗成。所以,地名的翻譯從來不是根據單詞的意思翻譯的,所以new york自然也就不會翻譯為「新約克」。

類似的地名翻譯還包括:

london倫敦

paris巴黎

23樓:匿名使用者

習慣問題,以前我們叫三藩,現在還不是叫舊金山,或者勝弗朗西斯科

new york為什麼翻譯為紐約而不是新約克

24樓:匿名使用者

音譯的,new = 紐 york= 約(克)

同理,紐西蘭也有翻譯作紐西蘭的

25樓:

《斷背山》?《斷臂山》?

《斷背山》已經是目前**中的通用片名,但對於該標題的翻譯在網上卻依然有很大爭議。該片的英文名是「brokeback mountain」,有位好事者用金山快譯做了翻譯,得到了一個令人啼笑皆非的結果:斷掉了後面的山。

一位網友表示,從單詞對照來看似乎是《斷背山》更準確些,「但如果要是意譯,《斷臂山》可能更有神韻,這個意象給人以無限哀傷。此外,斷臂一方面有『斷手足』的意思,又和中國古代的『斷袖』有絲縷聯絡。」還有網友表示,「brokeback」是個地名,翻譯應該是音譯才是正確的,比如「new york」翻譯成紐約,而不是新約。

對此,中國傳媒大學博士劉書峰認為,光從翻譯的角度來講《斷臂山》不能說是一個翻譯錯誤。「一個翻譯是否被社會接受,電視、報紙等傳媒在中間起很大的作用,無論是《斷背山》還是《斷臂山》,只要它被社會接受了,它就代表著那部電影。所以關鍵是這個名字是否約定俗成。」

new york' new zealand ,china,austraila找不同的一個

26樓:匿名使用者

您好,這幾個詞裡面不同的詞是:new york

因為new york意思是:紐約,這是一個城市名稱,其他幾個都是國家名稱(new zealand是紐西蘭,是大洋洲的島國,china是中國,australia是澳大利亞)。

滿意就採納吧。

27樓:匿名使用者

就第一個new york(城市名)與其他三個(國家名)不同 。

去紐西蘭上學的理由,為什麼去紐西蘭留學?

紐西蘭留學費用 語言學習 一般半年時間 4萬8左右,不到5萬 上大學一年的學費從7萬5到12萬不等,主要看專業 生活費一年 5萬左右 申請留學 需要有40萬擔保金 去紐西蘭是不用考雅思的,但是要想上大學,雅思是必須的,起碼6分,去紐西蘭留學的主要好處就是,到了那裡可以邊適應環境,邊學英語,語言學起來...

紐西蘭蜂蜜為什麼有10和的區別

加號只有新來西蘭的麥盧卡 源蜂蜜才有,這個加號是反映麥盧卡含量百,數字越大,說明麥盧卡含量越高。麥盧卡蜂蜜是一種蜂蜜,在紐西蘭和澳大利亞新南威爾士北部的山坡 沿海地區 森林邊緣,生有一種叫做麥盧卡 也稱曼度努卡 的紅茶樹。每逢初夏,它盛開的花朵會引得成群的蜜蜂來蜜源採集花蜜,以釀造獨具特色的麥盧卡蜂...

紐西蘭進口的田園純牛奶為什麼是漢字

是純牛奶,不是鮮牛奶,就有可能是二次奶。也就是用奶粉重新勾兌出來的牛奶。這比直接運液體牛奶能省不少運費。當然,不是說二次奶就不好,日本市場上的絕大多數牛奶都是二次奶。既然是二次奶,就肯定是本地包裝啦,那上面就肯定有中文。哎呦,這個問題這麼簡單,目前牛奶行業不都這樣嗎?由於這些牛奶是運到中國的,就會在...