中國名著在國外中國名著在國外

2021-03-04 00:39:02 字數 3344 閱讀 2072

1樓:龍飛鳳舞_炫

百靈網上說,在一家華盛頓著名書店裡,找遍中國文學書架,只看到一套美國企鵝出版社出版的英文版《紅樓夢》(該版本採用《石頭記》作書名)。雖然以前賣過其他三部,但賣完後就沒有再續。到底是什麼原因呢?

在美國,四大名著當中發行量最大的是美國作家賽珍珠翻譯的《水滸傳》,英譯書名是《四海之內皆兄弟》。不知道大家有沒有聽說過《水滸傳》的另外一個名字是《一百零三個男人和三個女人的故事》。魯迅先生曾對賽珍珠譯本的書名提出過批評。

其中對一百零八將的綽號,更是望文生義。比如將花和尚魯智深譯為「priest hwa」(花牧師),將母夜叉孫二孃譯為「night ogre」(夜間的怪物)。 想想看,假如你是一個外國人,從來沒看過中國的《水滸傳》,只看譯本的話,你看到是會是一本什麼樣的書?

《西遊記》的英譯名是《猴》。《西遊記》被翻譯成英文後,很多深藏的典故和寓意也流失掉了,令著作失色大半。在電影《刮痧》中那位外國律師評價孫悟空時說:

「這個中國猴子偷人家煉了多年的的仙丹,偷盜成性,大鬧天宮,充滿暴力!」《紅樓夢》中錯綜複雜的家庭成員關係和眾多人物名字,讓美國讀者一頭霧水。一位學者曾斷言,外國人根本看不懂《紅樓夢》。

《三國演義》的英文直譯為《三個王國》,另一個譯本的書名則翻譯為《三國浪漫史》。這就是中國的四大名著在國處的概況。

我無意抵毀翻譯家的水平,就拿《紅樓夢》來說,中國人都覺得深奧難懂,你用英語去解釋裡面那些有的只能意會而不可言傳的詩詞?再來看看那些五花八門的譯名,又帶了多少譯者的個人主觀傾向呢?在翻譯的過程中,這些名著要失多少香,掉多少色我們不得而知。

要真正消除這道障礙,談何容易啊!

看到中國的名著在國外的境遇,我們再回過頭來,審視一下我們手中的外國名著,也許,也是經過多次漂洗後才到我們手中的。我絕對不是在否定名著的價值,只是想通過中國名著在國外的情況,來猜測一下我們手中的外國名著與原著究竟有多大距離與差距。你說呢?

2樓:超級紅黑蝸牛

《西遊記》吧 不好翻譯啊 還是漢語好啊,外國名著我們都可以翻譯

3樓:匿名使用者

我找到一篇文章,講的是四大名著在美國的狀況,我覺得很有代表性,你可以讀一讀。以下是文中的一段:

中國的四大名著在美國書市上還屬「象牙塔尖」類的作品,一般美國書店裡很少見到它們的蹤影,似乎正在興起的「漢語熱」和「中國熱」尚未上升到中國古典文學這一層面。走進一般的美國書店,看到最多的中國書籍當推《道德經》、《孫子兵法》、風水和烹飪類讀物,以及同「文革」有關的**和資料性圖書。

前不久,記者來到華盛頓著名的史密桑尼博物院所設的書店,找遍中國文學書架,只看到一套美國企鵝出版社出版的英文版《紅樓夢》(該版本採用《石頭記》作書名)。書店職員告訴我,根據電腦記錄,書店以前曾進過《三國演義》,《水滸傳》和《西遊記》,但是不知為何書賣完後就沒有再續。由於只有為數很少的專業書店有英譯本中國四大名著**,一些讀者只能從網上訂購。

在四大名著當中,發行量最大的是美國作家賽珍珠當年翻譯的《水滸傳》,英譯書名是《四海之內皆兄弟》。2023年,賽珍珠在諾貝爾獎授獎儀式上所致答謝辭便是以《中國**》為題。她說:

中國的古典**與「世界任何國家的**一樣,有著不可抗拒的魅力」,「一個真正受過良好教育的人,應該知道《紅樓夢》、《三國演義》這樣的經典之作」。《四海之內皆兄弟》登上美國當時的暢銷圖書榜,但譯本中還是有不少錯誤。比如書名翻譯就受到過魯迅的批評。

對一百零八將的綽號,也往往望文生義,比如將花和尚魯智深譯為「priest hwa」(花牧師),將母夜叉孫二孃譯為「night ogre」(夜間的怪物)。

相比之下,功夫了得且又有幽默感的美猴王對普通美國人更有吸引力,很多美國人都知道《西遊記》的故事。英譯本為《猴》,其他譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。可惜的是,《西遊記》翻譯成英文後,很多深藏的典故和寓意便流失掉了,令著作失色大半。

由傑納爾翻譯,中國外文出版社出版的《西遊記》在各譯本中頗受歡迎,但一些美國讀者反映,該書的印刷質量和裝訂工藝似乎還有待提高。

至於位居四大名著之首的《紅樓夢》,美國的高中和大學世界歷史課本都會提到,說它是中國最偉大的**之一。這些教科書往往會通過介紹《紅樓夢》來描述大清王朝走向衰落的過程。《紅樓夢》在美國被有的書評家稱為是中國的《羅密歐與朱麗葉》。

一般來說,美國人對宗族觀念較不重視,而《紅樓夢》中錯綜複雜的家庭成員關係和眾多人物名字,讓美國讀者一頭霧水。

對美國的青少年電子遊戲迷來說,《三國演義》不算很陌生。數年前,有一部名叫《王朝勇士ii》的電遊在美國青少年中風靡一時。《王朝勇士ii》是根據《三國演義》的故事情節改編的。

人名和地名都來自原著,控制盤上還有「武術」的漢語拼音按鍵,只是語言和**都已「全盤西化」。但《王朝勇士ii》還是引領了不少美國青少年去原著中「尋根」。家住紐約的青年瑞查康就是這樣「按圖索驥」找到《三國演義》,並被原著所深深吸引。

他對記者說,自己從書中真正瞭解到什麼是忠誠、英雄主義和軍事謀略,並從歷史的視角理解中國人「合久必分,分久必合」的道理。由莫斯·羅伯茨翻譯、中國外文出版社出版的《三國演義》(英文直譯為《三個王國》)在各個版本中較受歡迎,另一個譯本的書名則翻譯為《三國浪漫史》。

你要是有興趣可以看一下原文。

參考資料

為什麼中國人能讀懂國外的名著 而老外卻讀不懂中國的名著?

4樓:匿名使用者

1、外國名著多涉及到宗教,如**教。中國的文學更注重意境、人物和細節描寫,而外國文學注重的,則是更多貼近生活或者充滿幻想的事情,因而兩者是不可同日而語的。

2、中國人和外國人文化和生活習慣的不同,如法國人對陌生人稱呼你,朋友稱呼您。

3、思維模式不同,外國人看中國名著會感到非常吃力,有時覺得整本書都在打啞謎。

4、文化差異,中國幾千年燦爛文明可不是白給的,人與自然,人與人的關係演變和**得比西方人深得多了去了。

5樓:一隻大雲

你覺得中國人真的讀懂了外國的名著嗎?那只是我們自己想出來的那本書的含義,就像語文試卷上的閱讀理解題一樣,人作者寫的時候壓根就不是那意思,所以每個人對每本書見解都不同,誰也不能說他讀懂了哪本書

最值得讀的國內名著和國外名著,各有哪些?

6樓:周蕊爸爸

比徹.斯托夫人《湯姆叔叔的小屋》 列夫.托爾斯泰《戰爭與和平》《安娜.卡列寧娜》《復活》

維克多.雨果《九三年》《悲慘世界》《巴黎聖母院》 狄更斯《霧都孤兒》原譯《奧列佛.特維斯特》《雙城記》《遠大前程》《大衛.

柯波菲爾》 夏洛蒂.勃朗特《簡愛》 妹妹艾米莉.勃朗特《呼嘯山莊》巴爾扎克《高老頭》歐也妮.

葛朗臺國外:《茶花女》《胡蘿蔔須》《愛的教育》《簡愛》《莎士比亞全集》

國內的魯迅的《朝花夕拾》《故鄉》《狂人日記》餘秋雨的《千年一嘆》《文化苦旅》

四大名著就不用說了《駱駝祥子》

求幾本中國名著,求推薦幾本中國名著。

餘華作品,活著 和 許三觀賣血記 王小波的 我的精神家園 雜文類,分析一個時代的人性。余光中的詩文集 情人的血特別紅 其中兩篇散文 鬼雨 和 逍遙遊 一定要看。魯迅的 野草 被老師逼著看魯迅和自己看完全是兩回事,野草 是最能體現魯迅思想的書。馮友蘭的 中國哲學史 如果你讀文科,這本書一定要看。王國維...

在國外工作過幾年養老保險在國外交的,回中國後還能再退休後享受在國外的養老保險嗎

不能。國外退保,把錢帶回來。回國後重新交中國社保。參保人符合下列條件之一的,可申請按月領取基本養老金 1998年7月1日後參加基本養老保險,達到國家規定的退休年齡,累計繳費年限 含視同繳費年限,下同 滿15年的 1998年6月30日前參加基本養老保險,2013年6月30日 前達到國家規定的退休年齡,...

中國在國外的建築工程有哪些

1 摩洛哥布里格里格河谷斜拉橋,摩洛哥王國的第一座斜拉橋,也是非洲最大的斜拉橋。該橋具有典型的阿拉伯民族建築特點,被當地人稱為夢想之橋。該橋全長952米,摩洛哥國王穆罕穆德六世親自為通車竣工剪綵。參建單位 中鐵大橋局 山橋等。2 衣索比亞首都亞的斯亞貝巴城市輕軌,是非洲大陸首條正式投入運營的現代化城...