有沒有什麼經典一點的教翻譯的書英譯漢本人

2021-05-16 22:27:40 字數 3708 閱讀 7410

1樓:水光蔓延

比較經典的有:

張培基主編的《英漢翻譯教程》(比較老的一套教材,本人讀英語專業是十幾年前了,當時就很多學校都在用,現在看翻譯教材,這本還在暢銷之列,可見比較經典)

柯平編著的《英漢與漢英翻譯教程》,北京大學出版社出版的經典翻譯教材,個人很推薦,內容不是很龐雜,卻濃縮了很多精華,可以參考學習。

還有其他的一些教材和參考書也不錯,比如劉宓慶編著的《翻譯基礎》,曾經有專業做文學翻譯的人向我推薦,我當時忙於編譯書籍,沒有仔細閱讀這本教材,不過畢竟劉宓慶是翻譯教學與理論方面的著名專家,值得學習參考。

學習英漢翻譯還可以多閱讀《中國翻譯》《英語世界》等雜誌、學刊,多練手,積累經驗與知識量是學習翻譯最重要的方式。

希望能夠有所幫助,個人意見,僅供參考。

2樓:塵飛塵沉

外文社的catti筆譯二級**書,側重非文學翻譯

實用翻譯教程,馮慶華,上海外語教育出版社:十分經典,講解練習都有

翻譯的技巧,錢歌川,世界圖書出版社:適合語法基礎不好的人使用,實用,少翻譯理論

英語翻譯,自學成才,沒有一點出路嗎?

3樓:查紅玉

沒學歷就用能力征服別人,甚至比有學歷的更優秀,不要灰心!

建議你考下人事部翻譯資格證catti,考試的官網是 ****catti.***.**

1. 單詞

(1)平時:如何背單詞

(2)考試時:什麼樣的單詞需要在什麼時候查字典

我想強調一點,課下有位女生問我考前是否需要把漢譯英比較常見又相對比較固定的英文譯法背下來。我也有過類似疑惑,不過現在我認為,不能帶字典的翻譯類考試,這些詞語的積累是越多越好,因為這種考試是在考你實打實的英文功底,積累了這些詞你的表達會更地道。難度是,記憶量較大,而且具體劃分這類詞語的標準很難量化。

像人事部三筆這樣的考試可以查字典,你只需要混個眼熟就行,這樣以便查字典時,該選擇字典裡的具體哪個詞會比較得心應手(例如:**地處世界屋脊,你就會毫不猶豫地選擇on the roof of the world而不是其他一些詞),查字典的速度會更快一些;如果你能把這些詞語記憶準確,那就更好了,考試時就不用再查字典,能節省更多寶貴時間。

2. 保持上課的一種持續狀態—實踐

我是by008班的學生,結課後我在中國人校友錄上建立了該班級(**是by008.alumni.chinaren.

***,大家可以以班級友人的形式加入,共同分享翻譯的苦與樂),考試結束後一個月大家就覺得把老師教的東西又還給他了,不過我還是堅持:

(1)結課後,考試前—需要實踐

上課不同老師都講授了不同方法,這些理論是他們經過了無數實踐得到的精華部分。大家在考試前一定要重溫老師講授的方法,最重要的是,像平時老師上課按照這些方法帶著我們翻譯的每一篇文章一樣,用這些理論指導我們的實踐,用這些方法帶動我們所做的每一篇翻譯。

(2)考試後—仍需實踐

考試不是終極目的,大家來學翻譯都是為了以後職業生涯做準備,所以不管三筆考試通過與否,以後都還是要用英語的。因此,考試結束後,大家也要儘量保持考試前的持續狀態,用老師教的方法去實踐你的翻譯。考試結束了,翻譯的路、英語的路還長著呢。

以上說的話看似有些空泛,具體建議這樣操作:

(1)課上講過的文章:這些都是短短45個小時老師講過的精華文章,要徹底消化。用筆譯和視譯結合的方法,重現上課老師分析句子的思路。

英譯漢一篇文章,再漢譯英把它譯回去,品味其中固定結構套用和選詞用詞的韻味。

(2)新文章:以後大家遇到的全部都是沒有遇到過的文章,在到達一定水平之前,爭取每一篇文章都要動筆進行筆譯。不能只看不寫,不能只做視譯不做筆譯。

我感覺一到動筆寫的時候,我才發現原來我差的不只是英文,中文水平也不怎麼樣,就連一句中國話都說不利落。所以平時只是讀讀看看、只追求心理上的理解,跟譯出來並寫下來這種感覺相去甚遠。此外,所選擇的這些文章一定要有比你水平高出很多的人士給出的參考譯文以便找差距。

沒有參考譯文的文章,除非你要掙錢,否則最好別耽誤時間翻譯了。

具體「量」上的要求:對於參加5月13日三筆考試的同學,建議每週至少要保證3次,每次3個小時(一篇英譯漢,一篇漢譯英),嚴格控制長度和時間。這樣在考試之前才能持續保持一種良好的考試狀態。

3. 用書問題

(1)用什麼書:課上的教材、淺綠色的老《實務》即可。這本書的難度,尤其是正文部分要比考試難,總之正文和練習都適合訓練。

深綠色的新《實務》作為輔助教材,難度適合考試,但建議在老《實務》的文章都做完的基礎上再買本新《實務》練練。

(2)怎麼用這本書

a.課文和練習的文章

課上老師會強調哪些文體跟考試比較接近,重點練這類文章;不是太接近的,每種題材的都要練練,說不定以後工作就會遇到這類文章了。

b.如何利用答案

課上老師講得很詳細、很具體,我小補充一點。永遠不能追求與答案完全一致。與其叫做「參***」,更準的叫法是「參考譯文」。

翻譯永遠沒有一個標準答案,只要意思忠實原文,話怎麼說都行。也不要覺得總是跟參考譯文相差很遠而產生自卑心理.

英譯漢時:

: 第一,比較你的翻譯和參考譯文在意思方面的差異,如存在差異,很有可能是你理解原文就錯了。

: 第二,看參考譯文的用詞是不是有可借鑑的地方,學學中文。

漢譯英時,學得東西就更多了:

: 第一,看看你定的主幹結構跟參考譯文的有什麼不同,為什麼它這麼定。

: 第二,它把一個一節一節類似於竹子似的漢語小碎句在整合到一個大樹似的英文結構中,各個樹枝的節點是怎麼連線、整合起來的。

: 第三,我的用詞為什麼跟它的不一樣,是不是它的用詞更地道。

c.如何利用教材中的技巧部分

跟英語專業本科生的筆譯課和很多翻譯書一樣,這本書也列出了幾種翻譯技巧,挺實用的,有時間可以看看。不過這些只是起錦上添花的作用,真正英譯漢、漢譯英的最基本、最實用、最易學的技能,這最實在

4樓:匿名使用者

考catti 3 /2,中國最具權威翻譯證書,不需要任何學歷,學位證明,考試地點一般在省會城市考試院分口譯和筆譯,一年二次。具體情況搜catti 3 /2就行了。

5樓:橘可奈

現在競爭這麼激烈,學歷當然是第一位了,實在沒有,你就要試圖去表現自己的能力,讓人信服。名人裡學歷不高的一大把呢,要學習他們的精神

6樓:匿名使用者

精益求精 自己更加的努力

7樓:過客美眉

哎。似乎有相同的煩惱!

什麼樣的英語資料,就是學習翻譯最好,翻譯類可以看哪些書

8樓:匿名使用者

e of courage over timidity

有沒有什麼電腦單機遊戲好玩一點,有沒有什麼比較好玩的電腦單機遊戲嗎?

暗黑破壞神吧 這個可是都是永恆的經典的遊戲 作為一個愛玩單機 可不要錯過哦 有沒有什麼比較好玩的電腦單機遊戲嗎?我給你推薦幾個經典的 孤膽槍手2 英雄連 戰地英豪 這個遊戲我最喜歡了 絕對經典你玩過就知道了 lz喜歡什麼樣的遊戲?補充一下,我推薦一個遊戲平臺,lz去看看,應該能 lz去看看吧,不會讓...

有沒有什麼長一點的爆笑笑話

日前與愛妻為點小事爭吵了幾句,之後兩人很生氣,在相互沉默冷對近50小時後,我向妻子認錯想結束冷戰。爾後,問妻 老婆,還生氣嗎?不料兩歲多的兒子鸚鵡學舌,扭頭嗲嗲地也問 老婆,還生氣嗎?我只好指出錯誤 這是我老婆,不是你老婆。你應該叫媽媽!兒子似乎想趕緊改錯 媽媽老婆,還生氣嗎?媽媽是媽媽,老婆是老婆...

有沒有什麼好聽一點旳小說名字,有沒有好聽一點的男生名字,寫小說用的

秦翎 翎 羽毛 秦 很常見的一個姓 但是很好聽 男 顧梓晨 題目 天長逃不過我們的地久 我覺得要根據劇情來想吧,比如我曾經看過一本 叫做 夏有喬木,雅望天堂 它就是把主角的名字串起來的,分別是夏木 舒雅望 唐小天,這樣會令人很容易記住名字。如果要想一些悲傷的名字,你可以看看 花火 雜誌,那裡面的故事...