英語翻譯要用被動語態嗎,悉心照顧翻譯成英文要用被動語態嗎

2021-04-29 00:10:23 字數 2892 閱讀 9330

1樓:張達人

只要不突出行為者或行為者不明,都需要用被動語態。英語被動語態用得比漢語多,特別是論述性文章。

2樓:xx媚娃

個別需要的,被動關係就要譯成被動語態

3樓:八不七一

看情況,要符合習慣說法。

悉心照顧翻譯成英文要用被動語態嗎

4樓:古彧

那你得看看誰是這句話的主語。

比如說:

你是主語(即動作的發出者),別人是賓專語(即動作的承受屬者)那就不用 i look after her carefully.

但是,如果你是賓語,別人是主語,那就得用被動語態 she is looked after carefully by me

5樓:心儀物語

看要表達的意思

比如悉心照顧別人

take good care of others李明被悉心照顧

li ming is taken good care of.

英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧

6樓:uc精靈

一、翻譯成漢語的主動句?

將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。

① 保留英語原句中的主語。

② 將主語翻譯為賓語。

在動作發出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要新增「有人」、「大家」、「別人」、「人們」之類的泛稱主語。例如:

③ 將介詞短語的賓語譯成主語。

如果英語的被動句中包含by, in, for等引導的作狀語的介詞短語,一般可以將介詞的賓語翻譯成譯文的主語,英語原句中的主語則一般需要翻譯成賓語。例如:

④ 譯成漢語的無主句。

⑤ 譯成帶表語的主動句。

二、譯成漢語的被動語態

英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標誌詞,如「被」、「給」、「遭」、「挨」、「為……所」、「使」、「由……」、「受到」等。

希望能幫助到你,望採納!!!

各位英語大神好,我想問如果中譯英被動語態有什麼翻譯成步驟嗎請舉例說明,我看到中文總是不會翻譯成英語

7樓:聲寒影殘

不用什麼順序啊……

舉個例子好了

他的錢 被 偷了his money was stolen一般被動是be動詞加上動詞的過去分詞

或者你有不會的可以再問我哦~

8樓:反抗看

你提到的問題是語言

風格問題,你先把《語言風格模組》學好吧!翻譯時如果是「英譯中」,那麼順序應該是:第一步,先通過《語言識別模式》來轉換句子,此時得到的是英語風格的句子,這就像函式座標對稱軸一樣,處於中心原點的運動描述在中英文裡一樣,所以感覺不到彆扭,通不通過第二步都無所謂,因為通過了結果還是一樣,(只要學會了語言風格模組這些東西就會很簡單了),而運動的描述越向兩端拉開則成了相反的描述過程,在有的時候會覺得很彆扭很難理解……第一步即通常說的直譯。

第二步,再通過《語言風格模組》來轉換第一步得來的句子,之後得來的句子才符合漢語風格!即通常說的意譯……中譯英則順序相反!即先轉「語言風格」再轉「識別模式」!

……關於上述提問,中文裡通常在不強調或非能動物體做主語的情況下省略「被」字!翻譯時要注意!而英語則不能省略被動關係詞be,一旦省略句子結構就會被破壞,所以不能省略,比如:

1,學生被老師批評了。這裡的「學生」是能動的生命物體做主語,此時在中文句子裡「被」字不能省略!英語為the students was critisized by the teacher .

(這裡僅僅使用被動語態)2,我的手機(被)摔壞了。這裡的「手機」是非能動生命物體,在不強調的情況下省略「被」字,翻譯時要注意中文句子裡的這種沒有「被」字的被動關係!要先把它弄成帶有「被」字的句子結構然後再翻譯成英語!

因為「手機」不能發出「摔」這個動作,所以說它只能「被摔」,英語my cellphone has been broken .(這裡是用完成語態加被動語態)或my cellpone was broken .(僅僅使用被動語態)。

類似的例子有很多,但有且僅有這兩類。

這句話怎麼翻譯,注意是被動語態,為什麼要用被動語態,這是determine的用法嗎

9樓:匿名使用者

determined這裡是形容bai詞用法。不是被動。du他決心超

zhi越哥哥的成dao就。

determined

[英] [dɪˈtɜ:mɪnd][美] [dɪˈtɜ:rmɪnd]adj.

確定專的; 堅定的; 毅然的屬;

v.確定; 決定; (使)下決心,(使)做出決定( determine的過去式和過去分詞); 使決定;

[例句]

his enemies are determined to ruin him

他的敵人決意要毀了他。

10樓:奮不顧身的

在理解他人的表

bai達時用不著在意這麼多du

自己表達zhi

時注意就好了

尤其寫作文

dao看的話理解就夠了專

糾結於小問題反倒浪費屬時間

i will. write these words from memory

in turn

authentic

cynical

motropolitan

surpass

surgery

11樓:琪琪愛廣州

這裡的determined不是動詞被動,而是形容詞,意思是「堅決的;堅定的」

求翻譯英文翻譯中文,求英語翻譯成中文

當然我不是因為容易才不選擇教書的。為了謀生,我也曾經當過機械師,木匠和作家,但是對我而言還是教書最難。教書,在我看來,是一個讓人熬紅雙眼,手心冒汗以及胃部虛脫的行當。說它讓人熬紅雙眼是因為不管上課的前一天我熬到多晚去準備總是會覺得準備不充分。它讓人手心冒汗是因為每當走進教書之前我總是會非常緊張,確信...

能把它們翻譯成中文嗎,請問可以把英語翻譯成中文嗎

她昨天的計劃是啥?她哥哥是幹啥的?她們在晚上做了什麼?誰打了座機?她昨天種了什麼?她兄弟是幹什麼的?他們晚上做什麼事情?剛才誰打 了?b 她弟弟做了什麼?c他們傍晚做了什麼?請問可以把英語翻譯成中文嗎?可以的,好好研究英語與漢語之間的關係,你會做的很出色。中國有很多會講兩國語言的,但翻譯家很少,加油...

這些英文是什麼意思,翻譯成中文,這些英語翻譯成中文是什麼意思

翻譯成英語是 what is the meaning of these english translations into chinese 這些英語翻譯成中文是什麼意思?1.one pair of platinum and diamond jewelery 1.一對白金的鑽石珠寶 2.a surpr...