中文地名的英文翻譯,國內的地名,如何翻譯成英文

2021-04-29 09:45:29 字數 5976 閱讀 8909

1樓:匿名使用者

room 414, no. 15, lane 186, ye fan road, ye xie town, song jiang district, shanhai

中文地名的英文翻譯

2樓:匿名使用者

英語跟中文相反,中文是大地方先說,而英文中是小地方先說,所以越小的地方就寫的越靠前。所以你的這個中文地名是這樣的 room 1,1/f,unit 1,house 5, no.16 (of) jianshe road(or street),chengdu,sichuan province ,china.

中國的房子地址太麻煩,如果你真的是要寄國際快件,還是建議你去相關郵局問問,可能更保險,我的也只能做參考.

3樓:匿名使用者

如果是國外寄回來所需地址,建議用拼音,因為寄信人只須照抄就可以了,關鍵是保證郵局不會出差錯,所以是

first floor no。1

5dong1danyuan

jianshelu 16#

chengdu city

4樓:匿名使用者

room 1,1/f,unit 1,bldg 5,

no.16,jianshe rd,

chengdu,sichuan province

國內的地名,如何翻譯成英文

5樓:匿名使用者

從小到大,按拼音翻譯。

maihao road, nancheng industrial district, daojiao town, dongguan city, guandong province, prc.

除非地名/路名/公司名有正式的英文名字(就是說是現在的中文名字是從英文名字翻譯過來的,如citibank花旗銀行,standardchartered渣打銀行),中文名字的地名/路名/公司名就按拼音來翻譯。

6樓:匿名使用者

dongguan city, guangdong, china town, dongguan market pits heroic road industrial area south city

應該就是這樣了吧!!

7樓:斬冰越

china

guangdong

dongguan privence

dongguan market cellar town nancheng industrial district heroic road

8樓:匿名使用者

haomai road, nancheng industrial district daojiao town, dongguan, guangdong province, prc

9樓:匿名使用者

hao mai road, south industrial area in dao jiao county, dong wan city, guang dong province, china

地名英文翻譯 50

10樓:匿名使用者

panyu district, guangzhou city, sha tsui fook chung village industrial street, a street on the 6th street

把英文地名翻譯成「中國地名」,是有多

11樓:匿名使用者

英文地名翻譯成 中文 , 按照實際來說並不可取,因為有些地名根本沒有什麼相對應的意義的詞語。

只有那些有名的地方有約定俗成的翻譯。

英文地名翻譯成中文時注意:

1) 順序: 英語是從小到大 而中文是從大到小。在翻譯時注意。

中文是:如 國家名,省份,城市, xx區xx街xx路xx號。

2) 沒有相對應意義的詞最好是音譯,或者寫原英文。不要自己瞎編

中文名字翻譯成英文

12樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

13樓:

首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。

也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以「劉」在粵語中讀作「勞」於是就拼寫為「lau」,「張」在粵語中讀作「cieong」,於是香港的「張」就拼寫為「cheung」...而臺灣也有一套自己的拼音體系,不同於香港和大陸。朝鮮韓國的拼寫形式也是由本國朝鮮語種讀音而來。

「黃寅」目前存在的拼寫形式有下列情況:

中國普通話漢語拼音:huang yin

中國香港粵語英文拼寫:wong yan

中國臺灣所謂「國語」通用拼寫:huang yin中國普通話英文接近拼寫:hwang yin / hwang yinn / hwang inn ...

漢字名朝鮮語音韓國式拼寫:hwang in此外還存在其他異體拼寫,總之主要還是受到各地方言的影響,以及各地自定拼音規則的影響,而沒有標準翻譯一說。

14樓:匿名使用者

其實目前國際上針對中文名的英文翻譯並沒有固定標準的。針對中文名的翻譯都是受到了方言的影響,就像您說的「陳」翻譯成"chan",這其實是粵語音翻譯,也就是說,看到翻譯成「chan」的陳姓人多半祖籍來自香港或粵語地區,因為「陳」在粵語(廣東香港方言)中就讀成"chan"。

所以有很多人誤認為中文姓名在英語界是有標準搭配的,其實是不正確的。而是主要因為方言影響,因為我們的中文含義名到了英文世界裡就變成拼音文了,所以只存在接近的拼寫。

「陳坤鈺」 在目前的國際上的拼寫基本有下列情況。

中國普通話漢語拼音:chen kun-yu中國臺灣所謂「國語」通用拼音:chen kun-yu中國香港粵語拼音:

chan kwan-yuk中國普通話英文傳統習慣拼寫:chen koon-yu此外還存在其他異體拼寫,總之都是受到方言影響。

比如您的名字根據朝鮮語(韓語)在翻譯成英文則是:

chin kon-ok

這是根據朝鮮語讀音。

15樓:潮溫篤名

上網搜尋「英文名字含義」。

16樓:璩恨雲赤朗

如果是根據諧音翻譯思夢可以翻譯成

simone,讀音

喜夢(輕聲4聲)。

如果是根據含義,思夢可以翻譯成

ashling,讀音

愛詩玲(1聲輕聲輕聲),是夢的意思。

simoneli或

ashling

li都不錯

17樓:興喆祕悅樂

1.zada

未知幸運的人

2.zahara

斯瓦希里語

花朵3.zahirah/zahra

阿拉伯語

閃亮的4.zandra

希臘語人類的助手和護衛者

5.zarah

希伯來語

黎明到來

6.zea

拉丁語小麥

7.zenaide

希臘語宙斯的女兒

8.zene

非洲語美麗的

9.zerlinda

希伯來語

美麗的黎明

10.zeva

希臘語劍

11.zina

非洲語姓名

12.zinia

英語燦爛的花朵

13.ziva

希伯來語

發紅的、接觸的

14.zoe

希臘語生命

15.zole

希臘語生命

16.zora

希臘語黎明

17.zsuzsa

susan

匈牙利語

百合選一個做英文名吧

18樓:賽躍蔚琬

中英文名不存在翻譯這一說

樓上幾位都是按拼音來寫的

沒什麼意義

你不如去一個好聽的英文名

比如和你名字比較接近的

lisa

laura

tina

都挺不錯的

記住英文名重點在好聽

自己喜歡

不在能不能和中文對應

19樓:魯憐南襲捷

就叫fun

fifthearth

譯做~~

開心的第五片土地~!~不要要了我的答案不給分哦~~

20樓:閔達逄影

cynthia

(辛西婭)li或

selene

(思琳)

li兩個的意思都是月亮之女,也是希臘月亮女神阿爾特彌斯的另一個名字。

中文地名翻譯成英文

21樓:匿名使用者

二樓的翻譯……==!弄的翻譯是用lane,prc指的是中華人民共和國的縮寫跟usa代表美國一樣。

正確翻譯如下:

room 102, no. 57, lane 200,songtao road, shanghai city, prc

另外,下面這種常見寫法也是可以的:

room 102, no. 57, lane 200,songtao rd, shanghai, prc

22樓:匿名使用者

room 102, no. 57, lane 200,songtao road, shanghai city, p.r. china

23樓:匿名使用者

102room number 57 path 200 songtao road shanghai in china

24樓:和然步浩言

中國黑龍江省哈爾濱市新陽路建議街1號b棟2單元unit

2,building

b,no.

1jianyi

street,

xinyang

road,

harbin,

heilongjiang

province,

p.r.china

中國銀行建國分理處

jianguo

agency,

bank

ofchina

25樓:及羽揚俊

unit

28,3

fengcheng

road,

weiyang

這樣就可以了

簡單明瞭

其實沒你想象的那麼複雜

國外的路

都有上千號的

像是35

logst,3500

south

riverrd。

中國地名翻譯

26樓:匿名使用者

47,no.3 youcheng rd.

maoming city,guangdong province

27樓:匿名使用者

on youcheng road ,no.47,in maomin city,guangdong province

28樓:匿名使用者

guangdongsheng maomingshiyouchenglu 43hao···orz。。。

29樓:匿名使用者

guangdong province maoming city oil city three groups 47

30樓:匿名使用者

no.47, youcheng 3 road, maoming city,guangdong province

幫忙用英文翻譯幾個地名

理工大學 polytechnic university農貿市場 farmer s market 裝飾材料市場 decoration materials market紀念碑廣場 monument square水產批發市場 aquatic products wholesale market 鳳凰專山公園...

在java中實現將中文地名翻譯成英文地名

store no.0035 building no.3 section a,weisha garden,xihuan western ring road 一般按照這樣翻譯就行了,地名一般以拼音為標準然後國外地址一定要 內從小寫到大 呵呵 和中國容人習慣相反 因為最後的包裹是會寄往國內 你最好是寫上中...

中國公司名字翻譯成英文,國內的地名,如何翻譯成英文

你好,把公司名翻譯成英文一般情況下讀音差不多就行,主要是要有一些意義,所以我給你下面這個建議 goway,其中go是走的意思,way是路的意思 你看怎麼樣 great grace 最好就用拼音表示公司名字,不然用英文可能詞不達意,還可能引起歧義。xi an yilian sheng industri...