英語翻譯問題。合同文書裡,offer和contract有何不

2021-06-15 07:22:02 字數 982 閱讀 1108

1樓:匿名使用者

你原文沒有給出,根據你的描述,單就這兩個單詞而言是有差異的。

offer 是**,offer no. **號碼,代表 第幾次**或者日期,每個公司對於這個no. 的編制有自己的編排。

contract 是合同,

2樓:

offer 提供、提議、發盤; contract 合同、契約

嚴格講offer no.並不應該叫作合同號,應該理解為“發盤”或“報盤”編號更為貼切。

但在具體的稱謂上,有人將一些並不規範的東西作為本公司,或本部門的代號也是會有的。

3樓:汝曦晨

個人理解:可以一份合同對應一個offer,也可以一份合同包含多個offer。比如客戶和公司只簽訂一份合同,但是要不定期地多次給公司發offer(相當於不同的訂單)。

4樓:匿名使用者

offer是**,合同引用原始的**號可以避免混淆並方便追溯

為什麼外貿合同中用reference表達合同的意思,為什麼不用contract?

5樓:幣思考

為了避免歧義。在外貿合同中常用的還是contract。

reference中文翻譯:

n.參考; 參考書; 提及,涉及; 證明人,介紹人; v.引用; 參照;

因此,在合同中為了避免企業會使用reference代替contract。

6樓:匿名使用者

個人理解,外貿合同中,首先還是用contract表達合同的意思,在前文已經提到contract,後文無歧義地引用時,才會偶然地用reference指代前文的合同

reference no應指前文提及的被指代物的編號。如果指代合同,就是指合同編號;如果指代某些票證,就是票證的編號

7樓:匿名使用者

reference no.這樣才對

求教英語翻譯問題,虛心求教英語翻譯問題

working from home是在家工作 work from 後面如果加上地區商店就意味著在那裡工作,不過前面最好加上人物 ie i work from 人們逐漸習慣不喧鬧的一天,你也會一樣。none of them know me 他們不知道我,你說算不算否定句?are 和 is 有時候也可以...

英語翻譯問題

這兩句的意思是一樣的 用 how do you 後面就要對應 get 即動詞原型用 how are you 後面就要對應 getting 即動名詞形式 因為前面有be動詞are 樓主的後面一句少寫了一個job how do you get along with your new job?和 how ...

幾個英語翻譯問題,幾個英語翻譯問題!滿意的加分

真愛學習,一定幫你到底。1.一個同學拿起一張紅紙,另一個同學往前衝。2.富含營養,這種詞是猜出來的,是引申義。3.參考一下http www.ext.colostate.edu pubs columnnn nn050506.html這篇文章,我沒有全讀,反正是美國人提的新口號。4.但如果夏天雨下得也很...