為什麼日本動畫中會有中文

2022-03-04 14:03:58 字數 1314 閱讀 1276

1樓:記不住使用者名稱

有些人寫得太長了~~有些人寫得太短了~~

如果你問的是為什麼題目(即動畫片的名稱)中會包含中文那麼我告訴你,那個不是"中文"而是"漢字",在歷史上日本韓國朝鮮越南和中國都是屬於漢字文化圈的

在相當長一段時間內漢字都是這些國家最重要的文字。

現在越南和朝鮮完全廢除了漢字,韓國只保留了漢字的少數用途,只剩下日本還在大量的使用漢字了。

漢字和中文是有區別的,比如日本上個月剛結束的動畫「無敵看板娘」

「無敵」中國人都能理解,但是「看板娘」是什麼很多人就會一頭霧水這種用漢字表達但是表達內容卻不同於中文的自然不該歸到「中文」行列如果你說的中文是指螢幕下方出現的字幕,那都是後期國內字幕組人為加上的,日本播出時並沒有這些東西。

2樓:匿名使用者

唐朝時期日本還沒有文字,當時留學唐朝的日本留學生借鑑中文創立了日文

3樓:蝸牛得快跑

在漢字進入日本以前,日本沒有文字。漢字和漢語進入日本以後,日本人不但漢字注日語音,而且大量吸收漢語詞。由此而產生音讀、訓讀、音訓混讀以及有關諸多問題,日語詞的複雜狀況即由此而生。

因此,弄清音和訓是記住日語詞的關鍵。下面簡單談談什麼是音讀和訓讀以及有關問題,由此而**解決記詞的難題。

訓讀:訓讀是用日語讀漢字(漢語詞)。漢字進入日本後,日本人按該漢字的原意而用日語讀出。

例如漢字「川」的意思就是「河」,日語詞稱「河」為「カワ」,於是就將漢字「川」讀為「カワ」。這就是訓讀。總之,依漢字願意而以相應的日語詞讀出,就是訓讀。

訓讀是寫漢字,讀日語的音。例如「人」讀「ヒト」,「山」讀「ヤマ」,等等。這也可以說是類似翻譯,但有些是確切的翻譯,有些則不一定完全相符。

音讀:漢字進入日本後,日本人按照漢字的原音讀漢字,就是音讀。因漢字傳入日本時間不同,而有古漢音、吳音、唐音等等之別。

總之,日語漢字的讀音**於古漢語讀音,故雖與現代漢語音常不一致,但仍有關係。例如漢字「山」,日語音讀為「サン」,「愛」讀為「アイ」,等等。可見日語漢字的音讀皆源自古漢語音,由於漢語音與現代漢語音雖不盡相同,但仍密切相關,所以日語漢字音讀與現代漢語音也有聯絡。

4樓:

暈死,日語是根據漢語造出來的!那你怎麼不問為什麼英文中會有拉丁字母呢?

5樓:我做夢想

日本就是 從中國分出去的啊 !!!!!!!!!!!

6樓:匿名使用者

日文是從中文基礎上發展出來的,一些雖像中文字但意思已改變了.那叫"常用漢字"如《娘》但在日文裡卻不是母親的意思.

你說的有可能是後翻譯打上去的.也有可能是日文字身帶的.

為什麼日本動畫中配角的人氣很多時候高過主角

因為主角普遍屌絲,沒有目標沒有堅持 畢竟作者要靠這些慢慢豐滿主角 配角往往有一段2333或者5555的背景故事,然後特殊的人格魅力加成 性格啊容貌啊才華啊什麼的 最後說不定還有個搶戲的結局。推薦日本動漫,好看的,100集以上的,男主或男配角有個性的。驅魔少年。蠟筆小新 以上阿蒙。寵物小精靈數碼寶貝 ...

動畫中的長鏡頭是怎麼製作的,為什麼動畫很少使用長鏡頭

動畫長鏡頭的藝術特點首先就是敘事性。動畫是運用對故事情節的敘述,來表現影片的主題,長鏡頭運用不同的拍攝方式,展示場景的變化 遠近 縱深 運動,從而達到是敘事的目的,敘事性是長鏡頭的最主要的藝術特點。而長鏡頭又能夠表現事物的變化,也就是在表現故事的發展,因此有把其敘事性的特點進一步的加深。長鏡頭是運用...

為什麼生活中會有很多的煩惱與無奈

這就是生活,要學會生活,學會調整自己的心態。有煩惱有無奈交織的生活,才是現實生活。多點淡然之態,多點從容知足,就會少很多不悅。為什麼炸醬麵裡頭有很多的炸醬和麵?廢話!那是炸醬麵!因為留給你想的時間太多了,讓自己充實起來就好了。生活多阿q一下,多一點自嘲,什麼事情都想開一些就好多了 為什麼人一出生是呱...