翻譯過程包括幾個階段,中國翻譯史的四個階段

2022-03-19 19:58:49 字數 2108 閱讀 6356

1樓:

dna翻譯的全過程,有關基因的知識詳解,輕鬆理解。

2樓:呼延掣

翻譯的目的就是利用各種資源將源語言文字翻譯為目標語文字。

在整個翻譯專案過程中,主要涉及到三個階段:譯前準備、譯中問題解決及譯後整理和校對。

1. 譯前準備主要為文字分析、平行文字的搜尋、翻譯方案的制定。

2. 翻譯的過程即發現問題並解決問題的過程。主要包括文字層面及非文字層面的問題。

2.1 文字層面上的問題主要是源語與目標語之間轉換中存在的問題。

a. 從詞彙上來說,中英詞彙上很多詞無法對等,主要包括文化負載詞、專有名詞等。

b. 從句子結構上來說,中英文兩種語言屬於不同語系,在句子結構上相差較大。英語注重形合,具有「主謂分明」的句子結構,通常使用顯性的銜接手段(連線詞);漢語注重意合,句子成分關係多通過上下文及邏輯關係進行聯絡。

2.2 非文字層面的問題主要是翻譯過程中文字格式、翻譯方案的制定以及翻譯效率等問題。

pdf、cad圖紙、project等文字的翻譯,牽扯到文字格式轉換問題;而制定合理的翻譯方案(翻譯工具的選擇、單獨翻譯還是眾包等)可大大提高翻譯效率。

3. 譯後階段則是對譯文進行審校、修改整理譯文格式、提交最終譯文,以及對翻譯專案進行總結。

翻譯過程的結束並非代表了翻譯專案的結束。翻譯的目的是要給目標語使用者提供可用的目標語文字。因此,翻譯完成後,譯者還需要通過不斷的審校、修改和整理,並最終將最佳的文字提供給客戶與目標使用者。

3樓:阡陌上花開

在整個翻譯專案過程中,主要涉及到三個階段:譯前準備、譯中問題解決及譯後整理和校對。

1. 譯前準備主要為文字分析、平行文字的搜尋、翻譯方案的制定。

2. 翻譯的過程即發現問題並解決問題的過程。主要包括文字層面及非文字層面的問題。

2.1 文字層面上的問題主要是源語與目標語之間轉換中存在的問題。

a. 從詞彙上來說,中英詞彙上很多詞無法對等,主要包括文化負載詞、專有名詞等。

b. 從句子結構上來說,中英文兩種語言屬於不同語系,在句子結構上相差較大。英語注重形合,具有「主謂分明」的句子結構,通常使用顯性的銜接手段(連線詞);漢語注重意合,句子成分關係多通過上下文及邏輯關係進行聯絡。

2.2 非文字層面的問題主要是翻譯過程中文字格式、翻譯方案的制定以及翻譯效率等問題。

pdf、cad圖紙、project等文字的翻譯,牽扯到文字格式轉換問題;而制定合理的翻譯方案(翻譯工具的選擇、單獨翻譯還是眾包等)可大大提高翻譯效率。

3. 譯後階段則是對譯文進行審校、修改整理譯文格式、提交最終譯文,以及對翻譯專案進行總結。

4樓:法師寒小蘇

答:老師把翻譯分為三個過程:一是理解。

也就是說要理解句子中的詞彙、短語。二是表達,表達是 理解的結果。影響表達的因素有譯者對英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養的程度、譯者對英漢兩種 語言文化的掌握程度,譯者儘量擺脫原文束縛。

三是校對、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否準確、通順。

中國翻譯史的四個階段

5樓:假面

1.古代翻譯史----起於先秦時有關翻譯的零星論述,至於清幹隆初年《番清說》;

2.近代翻譯史----起於鴉片戰爭,止於五四運動;

3.現代翻譯史----起於五四運動,止於2023年新中國成立;

4.當代翻譯史----新中國成立之後......。

管窺清末民初風起雲湧的社會變革,講述翻譯在其中所起的不容忽視的作用。作者根據梁啟超、嚴復和林紓做出的卓越貢獻,首次提出應將他們稱為那個時期的譯壇「三傑」。梁啟超被列於榜首;他雖年紀最輕,譯的作品最少,但他創辦大同譯書局,培養翻譯人才,以政治影響翻譯事業,故而所起的作用最大。

《20世紀中國翻譯史》計六十餘萬字,是迄今為止我國唯一的一部敘述我國二十世紀翻譯歷程的史書。

我會把我的教學過程分為三個階段的翻譯是:什麼意思

6樓:匿名使用者

我會把我的教學過程分為三個階段

的翻譯是:

i will divide my teaching procedure into three parts.

寶貝勤學好問, 天天進步!

中國翻譯公司排名

翻譯行業的排名 來說說翻譯行業的排名,目前在行業中有三個機構統計出來的排名是大家都會關注的 common sense advisory csa nimdzi,slator,但其中最權威的最有影響力的還是csa的年度排名榜單。common sense advisory 簡稱csa 是個怎樣的組織呢?它...

為什麼在英文裡中國翻譯為china

你的問題問得很好,有很多人沒有注意到這一點。中國文化 文明在被西方廣泛認識到起源於瓷器,畢竟中國的瓷器是世界一流的,於是乎,英國人就把瓷器代替我們中文中所說的中國。聽說過 a bull in a china shop 這個成語嗎?它隱晦地表明中國只不過是個瓷器,一碰就完蛋。隨著中國的日漸強大,有很多...

為什麼把中國翻譯成china中國為什麼翻譯成英文是CHINA

中國是一個法理概念,並非單純的所謂 國家 概念。前些日子看李連杰的黃飛鴻系列,裡面外國佬稱扎辮子的那群滿清移民也叫作 chinaman 可見在滿清時期,這塊土地就已經被外國人稱之為china了,到現在大陸政權更迭,咱們依然自稱中國人,這塊土地依舊稱之為 china 中國 可見,中國 china 並不...