下面這句話中的兩個「in」分別替換為「from」後,存在語法錯誤嗎?為什麼表示「從之中」不用後者

2022-04-06 21:46:58 字數 1052 閱讀 9245

1樓:高全業

本人拙見,僅供參考。

首先這裡用from絕對不可以的,意思就變了。

其次這句話的中文翻譯具有誤導性。 這句話想要表達的意思是: 興趣愛好對於你選擇的具體專業具有教育意義(比如增強你的專業技能), 而且也能在普遍層面上具有教育意義(比如提高一個人得性格修養)。

所以說這個in表達的是「在哪個方面有意義"這個意思,要用from "來自於」,意思就變了,所以這句話,要從英文字身來理解,看中文翻譯的話,可能就有誤導性。(因為翻譯中有「從...中"這個字眼,但是翻譯並不一定妥帖)

2樓:羽艸

in the subject, in general 是固定搭配,什麼時候輪到from來湊熱鬧了

3樓:鷹的翱翔

英文中有句老話"things are lost in translation " 意思就是看一個外國語言不能只看字面意思。

你說的"from "絕對是可以了。也能表達"從..之中。但是這裡使用in,讓前面的先行詞 one 更具體。

4樓:和與忍

英文表達「在…方面」時使用的介詞只能是in,不可以是其它介詞,當然from也不行。

將下面這句話中的「from」替換為「in」後有語法錯誤嗎?為什麼不用後者?

5樓:君子愛車修之有道

句子的意思會發生變化。一個是來自。一個是在裡什麼什麼裡面。

下面這句話中「honestly」替換為「be honest to」後存在語法錯誤嗎?為什麼?

將下面這句話中的「two」替換為「twice」後存在語法錯誤嗎?為什麼不用後者呢?二者有何區別?

6樓:

two journeys 兩次路,two表示數量。如果用twice,意思就是第二趟路,twice表示順序,兩者意思和用法不同。

7樓:老笨

不可以,two在這裡是作定語的,twice不可以作定語,

若兩個角不是對頂角,則這兩個角不相等這句話對不對

是對頂角就一定相等,不相等兩個角不一定不是對頂角,不相等的兩個角有很多。這是對的,兩角相等是對頂角的條件之一,若沒有這個條件,對頂角便不成立 數學題。這句話明顯不對 就算不是對頂角 但是隻要角度一樣還不是相等。這些問題考的就是思維慣性 所以只要不用慣性思維去考慮這些特殊問題就沒什麼難度 對 相信我 ...

兩個分母不同的分數,分母小的分數大。這句話對嗎

如果這兩個分數的分子相同,那麼分母小的分數就大 如果這兩個分數的分子不相同,那麼要先轉換成同分母分數在比較大小 前提來條件沒有交代清楚自 如果分子 相同 分母不同的兩個分數 分母小的分數大。分子不同的情況 就不一定了。2 3,2 5 這兩個分數你說那個大?明顯是前者。但是 2 3 1 2 就是前者大...

用驕傲的兩個意思分別寫一句話

1 表示看不起別人 這隻公雞很 驕傲 走路吃食都不低頭。2 表示自豪的 我永遠為我是中國人而感到驕傲。1 表示看不起別人 這隻公雞很 驕傲 走路吃食都不低頭。2 表示自豪的 我永遠為我是中國人而感到驕傲。1 他太驕傲了。讓我們揭穿他的底細。2 她雖有那麼多的優點,但並不驕傲。3 驕傲 嫉妒 悔恨折磨...