為什麼很多人看電視劇只要沒字幕就覺得聽不清楚

2022-06-29 01:51:45 字數 6007 閱讀 4560

1樓:匿名使用者

其實說到底都是習慣的問題,和演員的臺詞功底也有關。

大家應該看過《鬼子來了》這部**吧,當時我看電影時,就非常費神,因為這部**沒有字幕,所以我一邊要理解劇情,一邊又要想象字幕,所有就會導致一些臺詞被曲解成其他意思。

不請自來 個人覺得,一方面,就是各位知友所說的臺詞功力了。老一輩的藝術家,**他們的表演,無論是相聲、話劇、評書還是電視劇等,甚至會覺得字幕是個累贅,直接聽的效果反而更好,聽不懂、聽不清等很少出現,也就是所謂的「字正腔圓」。

而有的則是臺詞自身的問題,有的臺詞比較突兀,讓觀眾難以跟進。有的臺詞是關於一些梗,如果不是特別瞭解聽不懂也是正常。

另一個方面,則是我們自身原因。一個從教育體制的方面來說,當下的教育體制偏重於「寫」,對於讀、聽相對投入較輕,以致我們的聽說能力退化,也就聽不懂在說什麼了。

2樓:來自吳城才高八斗的裡海狼

和現在電視劇的拍攝手法有關,很多電視劇都注重音效,用背景**來烘托劇情氛圍,音效蓋過了演員講臺詞的聲音,或者說是觀眾注意力的轉移導致沒有聽清楚。

3樓:秦漢風雲人物

那一般都是普通話說的不好的人,聽普通話也費勁。

4樓:一切隨緣

因為很多時候電視劇的配音並不是我們常規所認為的普通話,他會夾雜方言、語調等等,所以不看彈幕的話有時候是會存在聽不清的情況的。

5樓:櫻花樹下的沫雨

是一種行為習慣吧,因為很多電視劇都是有字幕的,看習慣之後就會覺得這是一種很正常的現象,一旦失去字幕,就會讓人覺得聲音都聽不到了。

6樓:裡裡與豆

我就是這樣,可能配音的有時候咬字不清楚吧,我放到最大音沒有字幕的話還是覺得聽不清說的什麼。

7樓:微言悚聽

因為很多演員的配音不是專業配音,吐字不清的個別處很難聽明白

8樓:神族之力

電視劇裡有時候臺詞說得過快還沒理解,再加上中國一個詞就有好多意思 不太明白

9樓:紅泥釀雪

看字幕看習慣了,忽然看到沒有字幕的電視劇,就會不適應,大腦形成固定思維,會讓人產生聽不清楚的錯覺,加上有一些本土方言的配音,更會增加這種感覺。

10樓:調皮鬼o皖月

我們是多民族的國家,有些人總是說的話她聽不懂的,所以說打字幕是最好的辦法

11樓:社保規劃師小璇

如果是這樣的情況,肯定是電視機的問題吧,一部電視劇是不會出現讓觀眾聽不清的事情發生的。

12樓:帥成瘋楠

有字幕時,話還沒說完就已經看完了,理解到意思了;沒字幕時,要把話聽完了再理解,有時候說快了就聽不清楚下一句了。

13樓:abb夏璃

因為有些人臺詞功底太差了,說的太快完全聽不懂,而且不是每個人普通話都很標準,還有大部分劇都有字幕,已經看習慣了。

14樓:匿名使用者

普通話都有很多同音字、詞,更何況說不準、聽不清,效果就相差甚遠了。。

15樓:風中螺旋

有些人習慣看字幕而不是聽聲音,這就是所謂的邊看邊聊,邊吃邊聊

16樓:

因為習慣了。以前的電視劇都沒字幕不是都一樣看。

17樓:濁之水

看不懂了就看字母就懂了。

為什麼很多人看電視劇只要沒字幕就覺得聽不清楚?

18樓:知38380復飼

演過話劇,包括說相聲的人,他們都有自己獨特的一套發聲訓練方法。

比如之前我看郭德綱的一個採訪,說相聲裡練慣口繞口令之類的,在面前掛一張紙巾,一套繞口令比如吃葡萄不吐葡萄皮這種,不能把紙巾噴溼了,一般人有這功力麼?

而我接觸過的一些早期演過話劇的電視電影演員(尤其男明星更明顯,像陳寶國、胡軍這些),生活中跟他們聊天,明顯感覺他們的發聲方式跟我們普通人是不一樣的,我們普通人出宣告顯是嗓子出來的聲帶發聲,他們的發聲即使是平常聊天的時候,也會不自覺的有一種,胸腔還是腹腔發聲的那種共鳴感,有點像男美聲的那種類似(我不是專業的,我也不懂這種方式有沒有什麼專業的詞彙,請懂行的人解釋),作為聽者就會覺得洪亮清晰但並不吵鬧。

19樓:辛巴達芥末籽

很多歐美劇即使有字幕說話也特快特小聲,就算聽力再好的人聽了都特別吃力。趙忠祥的《動物世界》,《人與自然》解說也是特小聲,根本很多時候聽不懂他在呢喃什麼!

20樓:小知11578嘿捌

這跟我們接收語言資訊的方式有關。

如果只是通過聽聲音接收語言資訊,那麼這種接收方式是一維的,我們自身有母語的轉碼機制,聽到聲音後,會通過這種轉碼機制理解電視裡所要表達的內容。

但是對於那些我們從來都沒有接觸過的詞語,那我們可能壓根就不知道電視裡的人在說些什麼,你應該有這樣的經歷,小時候看很多電視劇看不懂,就是因為裡面有好多詞語是我們在那個年齡段不熟悉的,比如你第一次聽覬覦、僭越這兩個詞,如果沒有背景環境,突然蹦出這兩個詞,你可能都不知道對方在說什麼,你以為對方在說鯽魚、簡約呢。

如果電視配上字幕,那我們接收語言資訊的方式就是二維的了,聽力是一維,視力是一維,二維接收方式對語言資訊的定位就更準確了,如果只是聽電視裡的人說話,你可能還會產生歧義,但是配上字幕,你就能比較準確地理解電視裡對話所表達的內容了,字幕通常提前於說話,就相當於你先預熱了一遍,知道後面要說什麼,那麼你的聽力理解效果就會明顯提高了。

其實接收語言資訊的方式還有第三維,那就是觸覺,海倫凱勒就是通過這種方式學習語言的。

為什麼很多人看電視劇只要沒字幕就覺得聽不清楚?這到底是為什麼呢?

21樓:匿名使用者

可能是人的習慣吧,不過也有些演員發音比較不準,或者方言比幾多,或者語速比較快,那麼看字幕會更加清晰和方便。

22樓:

因為他們在說話的時候,你專注於字幕的內容。人們都說一心不能二用,所以你專注一件事的時候另外的事就不會那麼清晰了。但是我覺得這個是可以慢慢改變的,就比如我以前看韓國的綜藝聽不懂只能看字幕一樣,現在看多了,可以在看字幕和聽聲音中找到感覺了,他們是融合在一起的。。

o(∩_∩)o謝謝

23樓:year楊凱欣

1,語言不同,

2,電視和口型不同

24樓:匿名使用者

是心理作用哦。別太在意啦。

為什麼現在一些國產劇不看字幕,都聽不清楚演員在說什麼?

25樓:百葉度專

因為現在的演員都有配音,所以他們嘴型,有的時候對不上。

26樓:哆啦a夢是個小可愛

因為有的演員他們講的太快了,所以才會出現這樣的情況。

27樓:你說過

因為有一些都是拿來配音的,也是很無奈呀!

28樓:秋白同學

因為演員們的臺詞功底太差,配音也不行吧。

29樓:最小的90後

很可能是有些演員根本沒有把劇本背下來。

30樓:匿名使用者

因為有一些國產劇的演員嘴型和發音對不上。

31樓:洗地工人

這是因為2個原因,第一個是因為長時間的看非國語的電影,都是有字幕對於字幕很依賴,就算說中文也要看著字幕才行否則就感覺聽不清在說什麼一樣。這和很久不寫字一樣,你看到這個字認識,但是突然讓你寫一篇文章你會發覺很多簡單的字你不會寫了,這並不是說你忘記了這個字,是因為你寫字的習慣丟失了而已,這種情況就只能多多的寫字就能恢復這種習慣。而看國語電影聽不清他們在說什麼也得這樣練習,就是多聽無字幕的國語電影電視節目很快你就會聽清楚了。

另一個原因那就是背景**比演員對白還大導致你聽不清,但多數不會是這種問題,很多是第一種導致的,就好比經常看日漫的人突然看無字幕的國語劇都會看到有人刷彈幕說為什麼沒字幕,為什麼沒字幕,說有時候聽不懂他們說什麼。這種情況就是長時間的看有字幕的劇導致的大腦對字幕的依賴性,讓資訊處理變得遲緩了,就算能聽懂的中文對白說的快了或者太連續導致的結果。我以前也是,後來好多了,通過看無字幕的國語路找回了感覺。

32樓:小叮噹答題

因為現在的網路名詞越來越多,有的搞不懂。

為什麼現在一些國產劇不看字幕,都聽不清楚演員在說什麼?

33樓:辰星

我覺得可能是因為這些電視劇演員在出演的時候,可能會在一些場景會使用到替身或者在演繹的過程中會出現很多錯誤,然後後期進行一些配音。這樣讓整個電視劇的體驗都是非常不清楚的。而且到最後是非常有必要再打上字幕的。

34樓:小月有愛

之所以現在一些國產劇不看字幕都聽不清楚演員在說什麼是因為字幕要比演員的那種表演更加有意思,因為有很多時候在劇裡邊能夠表演出來的一些東西,遠沒有大家一些討論的那些內容更加精彩,所以會有很多人選擇現看字幕之後,才會聽清楚演員們的話語。

35樓:阿舞子

現在我們去看一些國產劇的時候不看字幕都聽不清楚演員在說什麼,可能你已經形成了一種習慣,就是在看一些國產劇的時候,如果沒有字幕就會感覺特別的內疚,所以說你再去看劇的時候經常會先看字幕,然後才會去感覺到表演的演員們說的一些話。

36樓:你不懂

現在國產劇不看字幕都聽不清楚演員在說什麼,主要是因為現在演員對於自身的修養上還是有所欠缺,我認為成為一個演員,最重要的就是要注意自己的臺詞功底,一定要讓自己說什麼話去表達清楚,給觀眾才是真真正正的一個優秀的國產劇,所以我覺得可能就是因為演員在臺子上面不用功,所以才會出現這樣的情況。

37樓:仉夜曼

現在一些國產劇很多演員糟糕的臺詞功底,那吐字發音都不清楚,所以也是最大的原因,造成觀眾都聽不出來演員說啥。在看電視的時候你也不太清楚場景邏輯的情況下,說雪是白的,你也聽不懂。配上字幕顯然多了一種認知手段。

觀眾已經產生了這樣的依賴。

38樓:王谷彤

因為在我們長期看國產劇的時候,養成了喜歡看字幕的習慣,所以就對於傾聽演員說了什麼這件事情並不是非常的敏感,會經常有的看字幕的想法,如果不看字幕的話,就會突然覺得很不適應,甚至有一種聽演員說什麼都是非常的累的,感覺有時候都會有一種聽不懂的感覺。

為什麼中國的電視劇和電影都有字幕,而其他國家的都沒有?是不是中國的語言太多,很多人會聽不明白?

39樓:匿名使用者

國外的電影電視劇很多是有字幕的,不過人家技術比較先進,字幕不是固定在畫面裡的,而是像外掛字幕一樣可以選擇是否顯示。像是美國那種移民比較多的國家,字幕還能選語言,英語、西班牙語、義大利語什麼的,好萊塢電影的正版***就有很多字幕可以選擇。

外國電影電視劇的字幕是為了方便聽力障礙人士**。中國什麼情況不清楚,估計也有這個考慮。

40樓:吾心若明月

中國人識字的多嘛——我們已經完成掃盲了!

看電視劇時,不看字幕就聽不清楚演員的臺詞,是不是聽力下降了?

41樓:能者風範

這是正常現象,長期看有字幕的,久而久之就會對字幕產生依賴,感覺沒字幕就聽不清楚演員講什麼,跳大聲音也不是很清楚那種,但是聽其他的就不會了有這種情況。

是不是隻有我看電視劇不看字幕連中問都聽不明白 10

42樓:

我也是,看那些網劇不看字幕都不知道他們在講什麼,看《琅琊榜》之類的就聽得很清楚

43樓:匿名使用者

只是對字幕產生依賴了,只要現實中都聽的懂就沒問題。

44樓:匿名使用者

我也是,有的時候真的聽著聽著就出戲,真的是無語了。

45樓:雜修滾開

如果是我知道的外語大概可以聽懂個7成

看電視劇,電影為什麼總會心痛,看電視劇,電影為什麼總會心痛?

多愁善感的人都是這樣,你感情豐富,性情中人。再加上看影視的投入,所以會這樣。以後再看感情劇不要把自身聯絡起來就會好點。或許 你羨慕 也或許感同身受 再者就是 你放感情下去看了 劇情吸引才會這樣 這樣很正常的 不要暗戀人回到從前 如果不行那告白吧 成功了痛變成甜蜜 不成功心也會開闊 因為感情豐富,看電...

為什麼有很多人喜歡吐槽新版的電影和電視劇

凡事都會有一個比較,在新版的電視劇或者是電影開播之前,就已經有 內舊版的在那裡了,舊版是容人們心中不可超越的,和舊版的電視劇或者是電影對比起來,新版的肯定會有很多不足之處。在演員的選角方面就有很大的爭議,一般來說,舊版的演員們的演技都是無可挑剔的,是一個時代的經典,也都是老戲骨,但是新版的演員們會挑...

為什麼看電視劇會哭,特別是愛情劇

因為你將自己代入了主角的角色裡面,以他喜為喜,以他悲為悲,再加上背景 的感染力,本身淚點也不高,就容易看到悲傷的橋段哭泣,愛情劇的話可能題主的年紀不大,正處於憧憬愛情或是經歷過一些戀愛的階段,比較感性。看電視劇會哭,特別是愛情劇是因為你被劇情感動了,或者劇中虐心的劇情給虐到了,這說明你是一個感性的人...