麻煩翻譯這句話,一定要準確

2022-08-26 23:03:53 字數 997 閱讀 1563

1樓:匿名使用者

my dear,there are no ifs in our life.

if作為名詞時為可數(pl.),意思為條件,設想.

example:there are too many ifs in his offer. 他的提議中條件太多了。

你的這句話"我們生命沒有如果",這裡的"如果"可以理解為"假如","假設",

而且說口語的時候,可以直接說there is no "if".感覺就像我們平時老聽別人說

如果什麼什麼就好了..我們就會反駁說"沒什麼'如果'!"

我是這麼想的,也不確切..僅供參考.

2樓:我的人生不打折

親愛的,我們的生命沒有如果

dear our life not if

daring,there isn't any maybe in our life

3樓:薔初

daring,there isn't any 'maybe' in our life

daring,there is no 'if' in our life

daring,no 'if' in our life

4樓:匿名使用者

my dear/darling,there is no "if"in my life.

5樓:匿名使用者

dear our life not if

daring,there isn't any 'maybe' in our life

6樓:匿名使用者

honey, there's no "if" in our life.

7樓:匿名使用者

darling, our life has not if.

8樓:

dear,life has no "if".

幫忙翻譯一小句,中文轉英文,一定要準確!謝謝

stand on the top of fashionmaterial object photography人工翻bai 第一個我給你改 du成站在時尚之巔 應該比較zhi準dao確的表達了你回的意思而且算比較低到的英文 不是那種很刻答板的中國式英語 不知道是不是你想要的效果 呵呵 走在時尚最前線 ...

請幫忙翻譯一下英文句子(一定要準確)(ps明天上午選擇最佳答案)

沒有時間是一方面 文章也比較難 sorry 路過 但是幫不了忙 請各位英語大神幫忙翻譯這一段,急需,明天英語老師要檢查!謝謝 不好意思,文采詩意 韻律什麼的臣妾就做不到了,意思還是能給你翻譯出來的 we didn t end up together,albeit i m still in love ...

「願意批評你的人,一定要深交」,你認同這句話嗎

個人並不完全認同這句話。首先,有些批評你,確實是希望你能夠變得更好,但是面對這份耿直,為什麼就要深交呢?如果說是處朋友,誰要如此嚴肅的關係呢。當然求虐的不包括。其實我們都有好為人師的一面,這難道都要深交嗎?感覺這句話有點牽強,個人能理解為,只要這個人願意批評你,或者喜歡批評你,那麼請務必和他 她 深...