翻譯三句英文請不要用什麼有道翻譯好麼因為很正式,如有英語高手請進,謝謝

2022-11-24 23:41:31 字數 482 閱讀 7034

1樓:匿名使用者

「人類居住地的移動」

"the movement of the human settlements"

「促進語言的升級」

"promote the upgrading of language"

「精闢的用詞

"incisive words

望採納!

2樓:終級真理

人類居住地的移動

movement of human's location促進語言的升級

promoting upgrading of language精闢的用詞

incisive words using

3樓:桃花扇下桃花枝

movement of human settlementspromote language upgradeincisive words

希望有幫助

請翻譯以下三句古文,請翻譯以下三句古文

我有一些不同的理解 比如質,質問,此處作審問。論,論罪。謂,說,表明,顯示。貸,推卸,此處可作寬恕講。第一句是說 主語不明 經過審度認為盜賊該死,但按照律法 第二句,貸改過來就對了 3.曾經在江陵府做過官,有一次 有人 上訴說一個人立下婚約 卻 延後期限,那人說因為窮沒有錢來置辦 婚事 所以違反了約...

請英語大神幫忙翻譯一下英文,請不要用翻譯軟體,支援手工翻譯,謝謝

你搜肖申克的救贖,找原來的英文吧。能翻但怕翻不成原來的樣子。fear can hold you prisoner.hope can set you free.恐懼使你成為囚犯,而希望讓你自由。恐懼能束縛你,而擁有希望能釋放你自己 請英語大神幫忙翻譯一下英文,請不要用翻譯軟體,支援手工翻譯,謝謝 ou...

求日語大佬翻譯一下下面這段話請不要用機翻哦

在去年的生日見面會上,天皇陛下說吧 關於平成即將結束的沒有戰爭的時代,我版從心底感權到安心。這31年,也是明治以來唯一沒有戰爭的時代。昨天,新元號 令和 釋出了。意思是 在人們美麗的心靈相通中孕育文化 令 是將頭上戴的冠和人跪著的樣子組合而成的漢字。誰都謙虛崇尚和平。也可以這樣理解嗎?不知道令和會成...