我是大三日語專業學生,n1考了150分,如果報考catti日語筆譯二級的話過

2023-01-23 21:40:43 字數 4044 閱讀 8230

1樓:生活大幫手小陳

有一定的難度。

日語等級考試是由日本國際交流**會和日本國際教育支援協會舉辦的國際範圍的等級考試,分為5個級別,n1與原日本語能力測試1級相比,加深了高難度部分,但評分更加靈活,及格線基本相同。n2與原日本語能力測試2級水平基本相同。n3介於原日本語能力測試2級與3級之間的水平。

n4與原日本語能力測試3級水平基本相同。n5與原日本語能力測試4級水平基本相同。

日語專業培養具有紮實的相應語言基礎比較廣泛的科學文化知識,能在外事、經貿、文化、新聞出版、教育、科研、旅遊等部門從事翻譯、研究、教學、管理工作的相應語言高階專門人才。

日語又稱日本語,母語人數有1億2500萬人,使用日語的人數佔世界人口的1.6%。明治時代的日本人把日語劃為阿爾泰語系,但阿爾泰語系這個說法已經普遍遭到否定,霍默·赫爾伯特和大野晉認為日語屬於達羅毗荼語系,西田龍雄認為日語屬於漢藏語系,白桂思認為日語屬於日本-高句麗語系,列昂·安吉洛·塞拉菲姆認為日本語和琉球語可以組成日本語系。

日語不等同於和語。日語中包含和語,但日語並不只有和語一種型別,反而在日語中和語所佔的比例是最少的一部分。其他的例如外來語,漢字詞都稱之為日語。

日語在世界範圍使用廣泛,因為日本動漫產業在世界範圍內的影響力,雖不是聯合國工作語言,在世界上影響力也很大。特別是對於與acg相關的物什,日語幾乎是唯一的用語。

剛過了日語n1,低分飄過,想考個catti**筆譯,方便以後找工作,沒經驗,求前輩指導!

2樓:神堂子凌

我也是剛查到n1成績呢……不過據我所知全國翻譯資格考試貌似不太熱門啊,好像考的人不多,我所知道的是貌似比較多的人考完jlpt之後去考jtest或者bjt,之後才是翻譯資格。樓主是大學日語專業的嗎?老師推薦你去考翻譯資格的?

catti日語二級筆譯考試 筆譯實務疑問

國家二級筆譯證書(catti)到底有多難

3樓:匿名使用者

so樓主現在考過二筆了嘛。看樓主的提問真是感覺裝逼如風呢!

另外簡單回答一下。

大部分地區的筆譯可以網上報名,口譯不行。上半年錯過了考下半年咯。

筆譯的難度在**這種問題問出來我就覺得你英語水平尚待觀察,且關於各家翻譯理論的書估計一本都沒讀過。你說的所謂翻譯英文**、翻譯電影字幕,都是野路子,有哪個權威機構對你的翻譯質量做出鑑定和評價了?你的翻譯被哪個出版社出版了?

你有什麼拿得出手的翻譯作品?而且有一點你沒搞清楚。看得懂,和翻不翻得出是兩回事!

翻不翻得出,和翻不翻得好,又另當別論。

二筆對翻譯水平的要求是信達雅,沒有紮實的中英雙語功底是根本做不到(從你囉嗦的行文來看,我覺得你中文水平首先就不行)。另外,可以查字典,但如果你的詞彙量不夠,那麼給你字典你都沒時間把題目做完。

你可以把二筆的題目掐著時間做一遍,然後貼網上讓大家給你打分,看看自己能打多少分。這樣對自己的水平有一個大概的認知。

我老師曾經擔任catti 三口、二筆閱卷老師,根據他的說法,二筆閱卷一天都不一定能看到一兩個通過的。

以上僅供參考。

ps 利益相關: mti翻碩,已過二筆。綜合免試,實務80。

4樓:好

題主想太簡單了吧對二筆的難度……本科英專學生裡面的專業水平挺高的孩子考三筆三口都是戰戰兢兢的過的~而且對翻譯有了解的人在練習的時候從來不會去查字典的,你自己懂的單詞多不比你考試的時候查字典半天強啊?字典裡很多意思根本不能套進文章裡用。如果這種證書通過率真的這麼高?

為什麼還有那麼多人擠破頭去院校的高翻院讀研讀博?翻譯本是一門學問,多讀書多積累多練習,口譯最低階別的翻譯就是口水話翻口水話,好的口譯也是要苦練筆譯壓著基本功上的!所以也別找藉口說筆譯容易,考場上分分鐘坐不住看不下去的人大有人在。

被你這麼大言不慚的說簡單,就不怕翻譯大家們氣的跳起來?

5樓:匿名使用者

真題如果只看懂90%,那及格很難。提問者的問題,說明還不瞭解翻譯。

任何翻譯,對於原文的理解,要求是100%。即使是100%理解之後,也不一定能翻譯得好。提問者僅是停留在單詞認識,生僻詞彙等來定義筆譯的難度,那二筆多半是過不了了。

大多數外行,不管是筆譯還是口譯,總是用認識單詞多少來定義難度,聽一段英語做口譯,覺得聽懂,其實意思就是沒生詞。沒生詞容易造成一種懂的假象,去看看閱讀文章,沒生詞但不理解得多著

你覺得,好像挺簡單的啊,為什麼口譯會難呢?你做交傳,做同感測覺和聽絕對不一樣的。聽的時候覺得聽懂,有時候僅是文字上的認識,聽出某個單詞,卻沒聽出意思,即使真的聽懂意思,口譯也不是這麼容易的。

同理,書面文章,看著單詞好像就認識,未必真正理解,翻譯也就更難了。不信你去聽聽2口的題目,確實聽的時候覺得都懂,但考生裡,通過的比例有多少呢(絕對數當然是很多的)

6樓:匿名使用者

逛英語論壇。。和英語語種人聊天,給人翻譯**,加電影字幕。。這只是很普通很基本的一些英語活動。

是個學習好點的大學生都可以做到。換句話說是個人都行,但是這些和真正的翻譯差十萬八千里。妄圖拿業餘去跟職業相比較本來就是很可笑的事情。

建議你還是去專門找個老師或者某些機構先做些測試題看看行不行吧。現實和你想的會差距特別大

7樓:匿名使用者

難在哪。。。。你是認真的嗎?

大哥,你自己掐著時間做一遍真題不就知道難在**了嗎?

就算再笨,看自己翻出來的行文(不論中文英文)的好壞總看得出來吧。

如你自己都覺得自己的行文難以理解,那就知道難在**了吧。

對了,不許上網查字典。

8樓:匿名使用者

樓主的回答讓我覺得非常的裝逼

英語好和翻譯好完全是兩碼事好嗎,簡直不要太自以為是,英語不是你想象那麼簡單的,還是踏踏實實地複習吧,不要太高估自己,會點英文尾巴翹上天了。

9樓:匿名使用者

英語專八的考試難度和對考生綜合素質的要求,跟catti二級相比還是嫩了點。

另外,英語愛好者和英語職業從業者之間的差距,就好比功夫明星和職業散打運動員之間的差距。想象一下甄子丹去挑戰鄒市明參加的那種拳擊賽,會被打成什麼樣。

10樓:微涼錦夏

二筆沒多難,普通mti(翻譯碩士)畢業生多數都能過;當然,對於翻譯經驗較少的普通本科生,確實挺有難度,畢竟二筆全國平均通過率12%左右;

11樓:北外考研在北鼎

您好,英語二筆的難度大概在翻碩畢業的水平。

12樓:匿名使用者

試一下不就知道

了唄,不試一下怎麼知道被失敗打擊的滋味兒呢?反正看你也信心滿滿,指不定就真的考過了呢。

然而現在一堆靠翻譯賺錢的人基本沒幾個有所謂專業證書的。so既然你說考來玩玩,那就玩玩吧,賺錢也不差這一張紙。

13樓:哈皮小娃

你是真的皮,還這麼飄,裝什麼逼。難不難自己做套真題花錢讓人批一下,不就知道了嗎?

把上面的話翻譯一下,再讓網友看看,給你打個分就知道你什麼水準了。還有catti下半年報名差不多開始了一個星期,不知道你需不需要報,需要可以去看看

14樓:匿名使用者

沒考過二筆的也來答一發~要譯好那麼對原文理解是要100%的,如果錯了那麼一點對整體上下文的理解都會出現偏差。然後在翻譯過程中,這種偏差更是會進一步放大。當然,不求考得多好只求一個及格的話,那題主考catti也不是沒希望啦。

15樓:匿名使用者

沒多難,就是考不過而已~~

16樓:北鼎外語考研

您好,英語二筆歷年真題中的中文部分一般涉及時政、經濟、文化、教育、偏文學等領域的文章,並且判分標準嚴格。如果找翻譯領域的工作,會有一些用處,並且目前來說,大部分省市可以網上報名。

17樓:十年霽霰

你可以去考一考,通過率很低。同時通過了也不代表很厲害。

日語一級過了很久,想考catti,但是猶豫不知道考二級還是**,希望給點建議。

18樓:匿名使用者

你可以試試3級。

剛過n1考2級還是有點難的。3級你多多擴充知識面,然後練一練筆譯口譯聽力還是能過。

我是一名大二日語專業的學生,我想考美國大學的研究生有希望麼

沒有經濟類的本科學位,你是讀不了經濟類的研究生的,因為學分不夠的,除非你去讀本科。美國的經濟類偏研究,數學底子要求高,不太容易讀的。不過,你可以去讀mba下眾多的方向。mba在美國是一個大類的應用十分廣泛的學位,吸收幾乎所有專業背景的人來讀,有幾乎所有方向的管理,可以適應社會各類需要,有更廣泛的求職...

我是日語專業大三的學生,我想畢業後到日本讀經營學,請問我現在

提前自己想好要去的學校,到那個學校的 查詢想報考的導師,在國內先通過電子郵件與導師取得聯絡,如果導師願意收你的話,可以省掉很多麻煩,簽證什麼的還是找中介比較省事。如果你自己找不到導師,可以試著聯絡導師名下的中國研究生學長,或者找認識的人推薦一下,我就是通過好多彎彎學長最後找到一個在日本留學的學長,自...

我是一大三的韓語專業學生,我想考韓語專業的研究生,急急急

你好!這個真題呢,並不是所有的學校都公開的,如山大已經封題了。如果要真題可以向 中國海洋競爭最激烈,天外和大外比較好考,打 給學校就可以訂 非韓語專業考研需要什麼準備?韓國留學途徑 語言生為進入本科或繼續本科學習以及已獲得學士學位並希望進一步深造學習的人員,在讀專業課程之前,需要進行韓語學習。語言班...