該如何提升英語翻譯能力如何提高自己的英語翻譯能力

2021-05-22 13:06:41 字數 4944 閱讀 5906

1樓:匿名使用者

提升英語翻譯能力的具體策略

1.通過詞彙、語法和閱讀,瞭解中西文化之間的差異性

在英語的學習中,提高英語翻譯能力,不僅要加強英語語言知識的學習,還要注重對英語文化知識的瞭解。具體來說,可以通過詞彙、語法以及閱讀等的學習獲取英語文化知識。

首先,通過詞彙的學習瞭解中西文化知識。詞彙是英語語言的基本元素,掌握詞彙的過程中,僅僅注重詞彙正確的拼寫和準確的發音是遠遠不夠的,更主要的是學會如何恰當的運用詞彙和組織詞彙。因此,在背誦英語詞彙意思的基礎之上還需要進一步瞭解詞彙產生的文化背景知識,尤其是瞭解習語、諺語和成語這一類詞語的文化內涵、感**彩以及指代的範疇,另外針對一些高頻詞彙還需要進一步的瞭解相關的文化背景知識。

這樣的話,才真正的領悟詞彙的文化內涵,從而能夠正確地運用詞彙。

其次,利用語法知識體會中西文化知識。語法也和英語文化知識息息相關,如果掌握好語法知識可以起到更好的英語學習效果。比如屬於英語語法重要內容之一的情態動詞,在不同語言環境中,情態動詞的不同使用方式可以表現出不同的文化習慣,因此在語法的學習中應該認真鑽研每一個句子,甚至分析句子背後的文化背景,這樣才能克服語言交流中中國式英語的出現。

再次,通過閱讀中深入瞭解中西文化知識。在英語的學習中,語言呈現的載體就是書本材料,材料的內容也往往是題材多樣,內容豐富,不僅涉及文學作品、新聞紀實以及自然科學方面的內容,更詳細介紹了英語國家的風土人情、風俗習慣和生活方式。因此在閱讀英文文章時不能簡單地分析語言的運用技巧,更要挖掘文章中的文化領域,思考文化背景知識。

通過大量的閱讀以及對於文化背景知識的積累品味英語文化知識的社會風俗,領悟到中西文化之間的差異。

2.紮實掌握基礎知識,全面瞭解漢語和英語的語言特點

英語翻譯不僅涉及中西文化差異,還需要全面掌握英漢兩種語言知識。從語言學的角度來看,英漢語言的主要差異體現在形合和意合上。英語語言注重形合,也就是說,英語句子之間的連線主要通過連線詞來完成。

漢語則傾向於意合,漢語句子一般根據句子之間的邏輯關係來確定。比如,對句子「他遲到了,母親生病了」(he didn』t ***e today, because his mother was ill.)很明顯,漢語中表達的含義沒有使用任何連結詞,而在英語翻譯中,需要使用because,通過連詞來連線整個句子。

因此,做翻譯需要翻譯者全面瞭解和掌握英漢語言基礎知識以及不同的語言特點。

3.通過學習和實踐,瞭解和掌握必要的翻譯理論和技巧

基本的翻譯理論和實用性的翻譯技巧是翻譯者的好幫手。由於翻譯理論和技巧都是眾多翻譯者通過實踐總結的經驗,翻譯者掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以有效地提高翻譯水平和效率。但是在掌握基本理論和技巧的基礎之上,翻譯者還要通過大量的實現驗證和鞏固,並總結適合自己的翻譯思路,從而真正的提升翻譯能力。

具體的來講,翻譯者可以通過各種途徑來進行翻譯實踐,首先,研究對比不同的譯本。很多著名的譯文都是名家翻譯的,此外,也會有多位譯者對同一個譯本進行翻譯,這些都可以當作練習翻譯的教材。在翻譯時,先把原文翻譯完再將自己的譯文和參考譯文進行對比,總結自己譯文的問題和不足,然後有針對性地去訓練和克服。

2樓:夢中你的可愛

翻譯的話,詞彙量一定要打,也就是說要多背單詞,早上和晚上睡覺前可以背單詞,平時看書可以多看些英文類的書籍,看多了就習慣了,如果口譯的話還得多說,多聽。

如何提高自己的英語翻譯能力

3樓:金偉榕

1。翻譯是學英語的最後階段,初、中期千萬別搞翻譯。否則結果只有一個:英譯中,被英語牽著鼻子走,漢語帶著洋麵包味兒;漢英譯,被漢語牽著鼻子走,英語充滿著米飯饅頭味兒。

2。平時在多看英文材料的同時,注意留心把英語的短語、表達法(注意:不是整個句子)翻成中文,看看自己如果搞漢譯英的話是否能夠用如此地道、簡潔的方式表達,並把英、漢文都摘下來,經常翻看這些筆記。

3。學翻譯時,多看關於具體翻譯 技巧 的書,而千萬別去多看市面上那些鋪天蓋地、「高深莫測」的「翻譯理論」著作:那其中的大部分都是為了混職稱和稿費而胡謅的,對你提高翻譯水平沒有絲毫幫助,只會把你引入歧途。

4。非常重要的一條:漢語底子,其實遠比英文重要。

漢語不過關,英語學不深、參不透的;古漢語不過關,英譯漢的譯文幾乎不可能做到行文簡潔、凝練。所以學英語的同時應該多看語言很規範的中文書報,包括一些經典古漢語著作。

4樓:上海儒森教育進修學校

興趣是最好的老師.教我們英語的是一位 英語的學習不是一朝一夕的,是需要長時間的積累過程,單詞,語法,聽力,這些是最基本的,不過最主要的是口語的練習,多聽多練是最有效的,最好是可以經常和外國人交流,進行語言的交換,文化的交流也是可以提升外語的。

5樓:小三黑豬

慢慢就好了 大家一開始都是這樣的

6樓:蒼山負雪

單詞簡單的也可以,只要語法會用,照樣能寫出好句子。建議多看下真題。

如何提高英語翻譯能力?

7樓:安陸中百假黑米

如果你是英語專業的學生,或是正在學習英語專業的人士就不難發現,英語的學科中有不少系統的學習,閱讀和背誦,寫作,古文化學習。

最重要的是要學習英美國家的英美文學史作和國家的慨況。這樣自己才能對英語有一個系統的認識和理解,各種用法和知識要豐富起來了,你的詞彙量變得豐富了,知識淵博了才能更好的練習翻譯。

其次中文的水平要好,一個人的英文水平再好,翻譯出來的東西平平無奇或是不足以來表述文章內容的時候,這個翻譯就純粹只是機器了。

勤加以練習,多看英美的報道和文學知識,多聽翻譯能手,多看翻譯者翻譯的稿子,中英文對照,這樣方可以有一二進步。

自己試著將英美文學多多翻譯,寫下來,一定要寫下來,這樣才能多練筆頭。書寫要好,邏輯思維能力要好,讀懂英文文章的主要理念。

最後,這樣往復練習數月後即可看到自己的進步。還有一點,要多查閱書籍。

8樓:雷神花某

你學的是計算機專業,說明你專業基礎是不成問題的,不過有了專業背景,你還有做如下努力才能在閱讀計算機方面的英文資料時駕輕就熟:

1、買一本計算機英語詞彙大全(舊書店淘淘收穫絕對不會小),之所以我把這列在第一條,是因為計算機這個行業的特殊性,它的專業性很強很強,是不是發現在閱讀的時候老遇到一些很難啃的詞彙——有時候很長,課本上沒見過,比如autotransformer(自耦變壓器),有時候很短,如ac(alternating current交流電),還有時候似曾相識,比如conductor,初中老師說那是列車乘務員,售票員的意思,現在在讀陌生的電路圖時遇到這樣一個眼熟的詞很興奮,可是按照「乘務員」的意思理解根本行不通啊……

如此種種都歸結為一個原因——計算機行業有不同於其他領域的專業術語,一本計算機英語大全會讓你受益匪淺。這裡有一點我要提醒,計算機英語的構詞法有時候會形成閱讀障礙,比如縮寫,舉個最常見的http,它是hyper text transport protocol的縮略形式,對付這些縮略詞的方法就是平時遇到多總結。此外,還有一些子老虎一樣的合成詞,如copytron(電子影印)由copy+electron合成,瞭解這些構詞法對計算機詞彙的積累很有幫助。

2、既然要提高翻譯能力,那就必須多實踐,量變的積累才能形成質變嘛,隨著實踐經驗的積累,你會慢慢掌握其中的很多技巧,閱讀速度會讓你同事嚇一跳。現在就和你分享一下我的一些怪招吧,(一般人我不告訴ta,huhu)計算機英語的句式比較固定,或者說程式化,比如it has been proved that這樣的被動語態俯拾即是,不像文學性強的**那樣句式靈活多變,這就給翻譯提供了很大便利,掌握這些固定句式及其翻譯規律不僅可以提高翻譯的準確性,還能大大提高 你的翻譯效率,真的!~~

9樓:鬆津高桀

愛酷英語

主頁有美劇板塊

還有**漫畫等

10樓:簡單de回憶

英語翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創造性的語言活動。英語翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。要想提高自己的英語翻譯能力,應該在以下幾個方面多下功夫:

1.在翻譯實踐中錘鍊

翻譯是一項創造性的語言活動,具有很強的實踐性。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異於想學游泳卻又不下水一樣。當然,實踐也要講究科學性。

最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進行翻譯練習。自己的譯文寫成後同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習慣,從中找到不足。

隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業基礎知識方面的文章進行翻譯,以後逐步過渡到英文其它文獻的翻譯。

2.一方面,可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語註釋的英語讀物;另一方面還可根據譯文類雜誌上提供的某篇譯文的原文出處去查詢到相應的原文,繼而進行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提高。

11樓:金偉榕

1。翻譯是學英語的最後階段,初、中期千萬別搞翻譯。否則結果只有一個:英譯中,被英語牽著鼻子走,漢語帶著洋麵包味兒;漢英譯,被漢語牽著鼻子走,英語充滿著米飯饅頭味兒。

2。平時在多看英文材料的同時,注意留心把英語的短語、表達法(注意:不是整個句子)翻成中文,看看自己如果搞漢譯英的話是否能夠用如此地道、簡潔的方式表達,並把英、漢文都摘下來,經常翻看這些筆記。

3。學翻譯時,多看關於具體翻譯 技巧 的書,而千萬別去多看市面上那些鋪天蓋地、「高深莫測」的「翻譯理論」著作:那其中的大部分都是為了混職稱和稿費而胡謅的,對你提高翻譯水平沒有絲毫幫助,只會把你引入歧途。

4。非常重要的一條:漢語底子,其實遠比英文重要。

漢語不過關,英語學不深、參不透的;古漢語不過關,英譯漢的譯文幾乎不可能做到行文簡潔、凝練。所以學英語的同時應該多看語言很規範的中文書報,包括一些經典古漢語著作。

12樓:匿名使用者

1.多閱讀,翻譯是很靈活的。英語報不如雜誌,英語雜誌很多,隨便去找找合適難度就好。

2.多聽。聽別人說英語時自己想想是什麼意思。時間有的話就聽**9套的新聞吧。

3.聽英文歌。美語的好懂,增加去翻譯的話,也可以提高這方面的能力。

4.翻譯能力好,要一定的詞彙量,所以單詞要過關。語言與文化分不開,記得多關注英語地區的文化哦!

我怎麼才能提高英語翻譯如何提高自己的英語翻譯水平

how can i improve my english 如何提高英語翻譯能力?英語翻譯是把一種 語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創造性的語言活動。英語翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。要想提高自己的英語翻譯能力,應該在以下幾個方面多下功夫 1.在翻譯實踐中錘鍊 翻譯是一項創...

如何提升抗壓能力,怎樣提高抗壓能力

每個人都有自己的時區,有的人年少成名,有的人大器晚成。不要因為自己走得慢而停止前進的步伐,更不要因為太急於求成而打亂自己努力的節奏。只要去努力,人最壞的結局,不過是大器晚成。怎樣提高抗壓能力 還要學會尋找排洩宣洩的渠道方式,想要提高抗壓能力,就要不斷的自激勵,還要不受到外界因素的影響,這樣才能找到抗...

醫學英語翻譯,醫學英語翻譯職業前景如何?

the commonly reported symptoms are nausea,headache,diarrhea,vomit,indigestion,bellyache,unease,measles,swirl and itch.你好,醫院類的資料多半很專業,畢竟涉及到很多專業詞彙和術語,不熟...