倉央嘉措的情詩,翻譯得最好的一版

2021-05-20 22:33:31 字數 3243 閱讀 5505

1樓:蹉跎一夢

自己整理的幾篇,僅供參考(《那一天》《問佛》可能系偽作):

那一天,那一月,那一年,那一世

那一刻,我升起風馬,不為乞福,只為守候你的到來;

那一天,閉目在經殿的香霧中,驀然聽見你頌經的真言;

那一月,我轉動所有的經筒,不為超度,只為觸控你的指尖;

那一年,我磕長頭匍匐在山路,不為覲見,只為貼著你的溫暖;

那一世,我轉山轉水轉佛塔呀,不為修來世,只為途中與你相見。

十誡詩第一最好不相見,如此便可不相戀。

第二最好不相知,如此便可不相思。

第三最好不相伴,如此便可不相欠。

第四最好不相惜,如此便可不相憶。

第五最好不相愛,如此便可不相棄。

第六最好不相對,如此便可不相會。

第七最好不相誤,如此便可不相負。

第八最好不相許,如此便可不相續。

第九最好不相依,如此便可不相偎。

第十最好不相遇,如此便可不相聚。

但曾相見但相知,相見何如不見時。

安得與君相決絕,免教生死作相思。

曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。

世間安得雙全法,不負如來不負卿。

用墨寫下的字跡

一經雨水就洇溼了

沒能寫出的心跡

想擦也擦它不掉

問佛我問佛:為何不給所有女子羞花閉月的容顏?

佛曰:那只是曇花的一現,用來矇蔽世俗的眼

沒有什麼美可以抵過一顆純淨仁愛的心

我把它賜給每一個女子

可有人讓它蒙上了灰

我問佛:世間為何有那麼多遺憾?

佛曰:這是一個婆娑世界,婆娑即遺憾

沒有遺憾,給你再多幸福也不會體會快樂

我問佛:如果遇到了可以愛的人,卻又怕不能把握該怎麼辦?

佛曰:留人間多少愛,迎浮世千重變

和有情人,做快樂事

別問是劫是緣

我問佛:如何才能如你般睿智?

佛曰:佛是過來人,人是未來佛 ,我也曾如你般天真。

佛曰,人生有八苦:生,老,病,死,愛別離,怨長久,求不得,放不下。

佛曰:命由己造,相由心生,世間萬物皆是化相,心不動,萬物皆不動,心不變,萬物皆不變。

佛曰:坐亦禪,行亦禪,一花一世界,一葉一如來,春來花自青,秋至葉飄零,無窮般若心自在,語默動靜體自然。

佛說:萬法皆生,皆系緣份,偶然的相遇,暮然的回首,註定彼此的一生,只為眼光交匯的剎那。

緣起即滅,緣生已空。

我問佛:為什麼總是在我悲傷的時候下雪

佛說:冬天就要過去,留點記憶

我問佛:為什麼每次下雪都是我不在意的夜晚

佛說:不經意的時候人們總會錯過很多真正的美麗我問佛:那過幾天還下不下雪

佛說:不要只盯著這個季節,錯過了今冬

從那東山頂上

升起皎潔月亮

未嫁少女的面容

時時浮現我心上

問問傾心愛慕的人兒:

願否做親密的伴侶?

答道:除非死別,

活著永不分離!

2樓:西楓雨

于道泉版的影響最大,個人推薦曾緘版的,七言絕句

3樓:墨扉雪

於道全,其實看你自己喜歡哪一種,每個老師各有各的風格

英語翻譯倉央嘉措的詩現在版本繁多,誰的翻譯最傳神

4樓:匿名使用者

倉央嘉措的經典的拉薩藏文木刻版《倉央嘉措情詩》,匯聚了他的六十多首情詩。如今已被譯成二十多種文字,幾乎傳遍了全世界,新的譯作層出不窮。而在民間,有倉央嘉措的情詩達200多首。

在今天的**,很多人都會唱以他的詩改編的歌,譬如:  那一刻我升起風馬不為乞福只為守候你的到來  那一天閉目在經殿香霧中驀然聽見你頌經中的真言  那一日壘起瑪尼堆不為修德只為投下心湖的石子  那一夜我聽了一宿梵唱不為參悟只為尋你的一絲氣息  那一月我搖動所有的經筒不為超度只為觸控你的指尖  那一年磕長頭匍匐在山路不為覲見只為貼著你的溫暖  那一世轉山轉水轉佛塔啊不為修來生只為途中與你相見  那一瞬,我飛昇成仙,不為長生,只為佑你平安喜樂版本很多,不好找,最好的網上買他的詩歌集。

倉央嘉措的詩誰譯的比較好?

5樓:墨3霰

于道泉譯得是很接近原著的,不過有很多的生僻字或者說是藏家獨特的用語,直譯的話還是很難理解的。

曾緘譯本的,我個人比較喜歡。恩,是根據于道泉譯本 再譯為七絕。頗有當時漢人之風。像多情自古損梵行此類的。

...- - 還有個誰,我忘了。倉央嘉措的譯本一般書店都會有的賣的。

6樓:冬天的冬瓜啊

我接個下話,還有劉希武的,劉希武的是五言,曾緘的是七言,我個人比較鐘意曾的譯本,感覺五言較七言來說資訊量涵蓋小,表意不夠到位~

書店賣的很多,現在六世**被炒得很火啊!

倉央嘉措詩集哪個版本好

7樓:匿名使用者

倉央嘉措及其情歌研究(資料彙編)》

2023年出版 出版數:3000本 黃顥吳碧雲編 一九八五年《**研究叢刊》 版本【藏文 英文 中文】 全新:為**大學圖書館庫存

目前市面上所有關於倉央嘉措的書無不是源自於本書,何況本書出版印刷於85年,印數僅為三千冊!英文版翻譯和序言為于道泉所著!特別是本書中文版收錄的翻譯為十個中文版本!

是由9位知名的藏漢翻譯每人翻譯一遍!此書足以令其他關於倉央嘉措的書黯然失色!

8樓:匿名使用者

個人以為,只要不是盜版的,應該都差不多,很難分高下的。

9樓:夜藍月兒

翻譯的有沒的大部分都非他所做,《六世**情詩選.凡情與佛心》,**人民出版社出版的,裝訂古樸,每首詩上面是漢文,下面配有藏文,每頁還有**美景,如果是在當地圖書店買,還有**的圖章,很有意義,裡面翻譯的詩也很美。還有《六世**倉央嘉措情歌》,其實有一本曾緘的,他根據於譯本重新翻譯出《六世**倉央嘉措情歌》,發表於2023年,這個版本是現行漢譯古本中公認的成就較高的版本。

我現在看的就是這本。

10樓:蕭友瓷

**三大譯本都還不錯。首推七言本,其次于道泉英文白話本,再次五言本。

現代人譯得都不怎麼樣,可以參考。

11樓:匿名使用者

哪個版本都不錯 只要讀者有意

12樓:匿名使用者

其實都可以的,去噹噹看看應該有收穫。

13樓:紫月幽吟

我只看過不負如來不負卿,裡面送詩集

倉央嘉措那一天情詩,倉央嘉措的情詩?

這詩很有意境。扎西拉姆的 見與不見 也不錯 你見,或者不見我,我就在那裡,不悲不喜 你念,或者不念我,情就在那裡,不來不去 你愛,或者不愛我,愛就在那裡,不增不減 你跟,或者不跟我,我的手就在你手裡,不捨不棄 來我的懷裡,或者,讓我住進你的心裡 默然 相愛 寂靜 歡喜 不錯 我也 很喜歡他的詩 倉央...

求倉央嘉措的所有情詩,求倉央嘉措情詩全集,連同題目!

那一天,那一月,那一年,那一世。那一刻 我升起風馬 不為乞福 只為守候你的到來 那一日 壘起瑪尼堆 不為修德 只為投下心湖的石子 那一月 我搖動所有的經筒 不為超度 只為觸控你的指尖 那一年 磕長頭在山路 不為覲見 只為貼著你的溫暖 這一世 轉山 不為輪迴 只為途中與你相見 那一天 我閉目在經殿的香...

求倉央嘉措的一首詩,求倉央嘉措的詩句!!!

那一世 那一天 我閉目在經殿香霧中 驀然聽見你頌經中的真言那一月 我搖動所有的轉經筒 不為超度 只為觸控你的指尖那一年 我磕長頭匍匐在山路 不為覲見 只為貼著你的溫暖那一世 我轉山轉水轉佛塔啊 不為修來生 只為途中與你相見那一夜 我聽了一宿梵唱 不為參悟 只為尋你的一絲氣息那一月 我轉過所有經筒 不...