我國對韓國人名是怎麼翻譯的韓國人的名字是怎麼翻譯成中文的?根據意思還是讀音或者別的

2021-03-08 01:42:18 字數 3050 閱讀 4458

1樓:匿名使用者

要想談對韓國人名字的翻譯,先要談一下韓語的相關知識,韓語和日語一樣,源於漢字,漢字在唐朝傳入韓國,後來,韓國的世宗大王發明了韓字,就是大家現在看到的韓國文字,這是一種拼音文字,表示了漢字在韓國的讀音,每個漢字在韓國都有相對的讀音。比如:時間的時,在韓語中對應的讀音是시(xi)。

下面再來看看韓國人的名字,韓國人的名字其實都是用漢字起的(至少是絕大部分,現在的年輕人有的用沒有對應漢字的韓語讀音起名字,但是少數現象)。比如金喜善,他在韓國的名字就是金喜善,對應的韓字表示方法是김희선,發音用漢語拼音表示是kinhisen。

所以,中國在翻譯韓國人的名字時,有條件的話就去查他/她本身的漢字名字,沒條件時,比如翻譯**中的人物名稱時,就去找她名字中的韓字讀音所對應的漢字。

2樓:匿名使用者

我記得我看過一個列表。反正是音譯為主,然後加上一些習慣用法吧。字面直讀肯定不能一樣的,只能說是接近了。比如「樸」字?

韓語不也是有韓語那些發音部首組成的嘛。

3樓:手機使用者

我只知道例子:chang-woo是昌宇。

韓國人的名字是怎麼翻譯成中文的?根據意思還是讀音或者別的

4樓:匿名使用者

漢字也傳到了韓國,每個漢字都有韓語的讀法,他們的名字都可以用漢字寫出來

5樓:匿名使用者

日本直接把日文漢字(繁體中文)翻為中文。

韓國有兩種翻譯方式:

1.直接把韓國語通過讀音翻譯為中文。

2.韓國人身份證上的漢字姓名(韓國身份證上姓名要求需要填漢字姓名)翻譯成簡體中文。

6樓:匿名使用者

要想談對韓國人抄名字的翻譯,先襲要談一下韓語的相關知識,韓語和日語一樣,源於漢字,漢字在唐朝傳入韓國,後來,韓國的世宗大王發明了韓字,就是大家現在看到的韓國文字,這是一種拼音文字,表示了漢字在韓國的讀音,每個漢字在韓國都有相對的讀音。比如:時間的時,在韓語中對應的讀音是시(xi)。

下面再來看看韓國人的名字,韓國人的名字其實都是用漢字起的(至少是絕大部分,現在的年輕人有的用沒有對應漢字的韓語讀音起名字,但是少數現象)。比如金喜善,他在韓國的名字就是金喜善,對應的韓字表示方法是김희선,發音用漢語拼音表示是kinhisen。

所以,中國在翻譯韓國人的名字時,有條件的話就去查他/她本身的漢字名字,沒條件時,比如翻譯**中的人物名稱時,就去找她名字中的韓字讀音所對應的漢字。

韓文名字是怎麼翻譯成中文的

7樓:阿衝在江湖

有詳細資料

的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.

比如一個人叫서영철(seo yeong cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:

1.韓語漢字裡面讀서(seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"

2.韓語漢字裡面讀영(yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...

),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選一個(反正是音譯嘛)

3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選一個

所以,一個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名

8樓:匿名使用者

首先,韓國人在身份證上基本都會帶有他漢字的名字!!

那,為什麼翻譯成李光洙呢?簡單,如果他是明星的話(比如說,running man的那位),你可以在韓國**查到他的資料,包括他的漢字的名字:이광수(李光洙, 1985년 7월 14일 ~ )는 대한민국의 모델 출신 영화 배우 겸 탤런트이다.

這樣,就非常簡單了。

那如果這個人沒有漢字名字怎麼辦?

假設你在聽寫的時候,聽到人名:xiao ming。你會怎麼寫上去?

很簡單,按照最普及的人名漢字來——小明,而不是肖明 小名或孝銘等等。韓文也是一樣的道理,如果找不出他對應的漢字,也可以音譯,意譯等等。

比如,著名圍棋選手 이세돌 九段,翻譯成中文的時候因為找不到 돌 (在韓文中指 石頭)這個字的漢字版本,所以只能譯為——李世石 九段。

9樓:匿名使用者

大部分是音譯的,一部分,翻譯成中文就要變一下音,如"樸"等

10樓:暮光天使

嚴格來說不是翻譯,是訓民正音應該有中韓一一對照。

當然,韓語作為拼音字而不是中文這樣的象形字,可能一音多字。

比方說某同學,姓氏為"yu",可以是「柳」也可以是「劉」.

11樓:樂譜通

韓國人的名字大部分都有漢字,有漢字直接用漢字

沒有漢字的純韓語的話就音譯咯~

12樓:知心小妹妹

每個韓字對應了好多個漢字,起名字的時候都選好了,

所以是固定的。不過究竟是哪個字只有本人才知道。盲目音譯是不準的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,寫成韓文都是강,究竟漢字是什麼得問他本人。以前沒有韓文的時候都是用中文的

13樓:匿名使用者

一般一個韓國字會對應好多中文字,所以韓國名字重複的好多.而且翻譯過來有時候發音會變掉.

順便說一個我去過韓國的朋友親身碰到的起名字的笑話,那個人叫李進軍,在中國算個不錯的名字吧,可是去韓國之前找了朝鮮族的人把名字翻譯成韓文,就是이근군,發音就是"yi gen gun",讀起來就是"一根棍"....汗...不過我在網上查到進軍的翻譯還有진군(jin gun)...

不知道到底該是是哪個了...

14樓:匿名使用者

根據讀音啊-- 這你都不知道麼

韓國藝人名字,韓國人名字有哪些?

韓國人名字有哪些?韓國人名字有 金敏善 李荷娜 金泫雅 金孝珍 藝智苑。廉晶雅 孫泰英 金秀珍 鄭彩恩 金智慧。張熙真 樸素美 張真英 高小英 黃智賢。姜惠貞 金允珍 申愛羅 秋尚美 金喜愛。韓國女孩取名字的技巧 1 選用常用的字。韓國女明星的名字表現出韓國人取名字的一切特點,韓國有些字是女孩取名字...

choi shin a是韓國人名字,請問它的中文名翻譯是什麼

choi shin a.其中,choi這個姓氏應該是 漢字也就是崔。shin a,您確定shin和a之間有空格嗎?如果有空格,朝鮮字的寫法是 否則就是 念法分別是sin a 有空格 和sina 無空格 分別可以翻譯成漢字 辛雅 信雅 甚至 辛娥 等等,或是 喜娜 希娜 等。其實,韓國人多數起名字有固...

為什麼叫韓國人棒子,韓國人自己對這種稱呼持什麼態度

於高麗棒子這個詞的起源,有人解釋是因為當年朝鮮人與漢人軍隊作戰的時候勇敢地用棒子打馬,使得漢人大為頭痛 他們怎麼好意思。其實這根本就是韓國人美化自 己的臆造!稍微有些軍事史常識的人都知道,古代的騎兵及其坐騎都披有鎧甲,而且速度極快,如果徒步拿根棒子就來得及把人家打趴下,騎兵就不可能稱霸整個冷 兵器時...