大家幫我把名字翻譯成英文或者名字相近的英文名

2021-03-08 12:04:12 字數 1334 閱讀 8984

1樓:匿名使用者

中文姓名其實是沒有英文對應翻譯的,目前外界對於中文姓名的拼寫有很大的方言因素,也就是說,很多外界的拼寫其實所表達的並不是漢語普通話的語音。

中文姓名一旦轉入英文中就變做拼音名了,也就是說英文只會在意根據中文名讀音而拼寫出的字母組合,而並不會在意其背後到底是那個中國漢字。

「王」拼寫成「wong」的情況通常出現在香港,由於香港的通用語言是粵語,於是姓名的拼寫也是以粵語音為出發點的,香港的「黃」姓也拼寫為「wong」說明這兩個字在粵語中的讀音基本差不多。這也是香港為什麼會翻譯成「hongkong」的原因了。

「王晨」目前存在的拼寫有下列情況:

中國普通話漢語拼音:wang chen

中國香港粵語音英文拼寫:wong san

中國臺灣所謂國語通用拼寫:wang chen

漢字朝鮮語音韓國式拼寫:wang sin

此外還可能存在其它異體拼寫,總之,方言因素很大,而並沒有統一的標準拼寫形式。

此外,至於名和姓哪個在前哪個在後,英文裡其實沒有教條的規定,因為英文是承認東西方習慣的差異的。所以英文中通常提示的是first name 和 last name ,而不強調定義上的名和姓,除非英文中註明 family name 這時就是在強調姓氏的位置了。

在國際上的大比賽中,比如奧運會,會發現,螢幕上東方人的姓名格式是不一定的,有時名在前,有時姓在前。因為英文是承認東方人的習慣的。

至於英文名,在此也可以提供一個,但我不大敢確定你的性別,看你的資料應該是男子吧!那麼提供一個男子名:

jens——傑恩斯——讀作'zheins ,傳統英文名,原本出自英文名john的演變體。根源最早源自古希伯來語,本意有神靈的恩慈的意思。

這個名字拼寫簡捷,而且沒有不良含義。更重要的是和你名字讀音韻律比較很接近。

如果搭配形式出現可以是:jens wang

對於純粹的英文名來說,姓氏的位置只能在後面。

2樓:翅膀飛翔之時

一樓的太多了,晨應翻譯為chin或chen,整個名叫chin wong或chen wong。

不太正規的還有vinchin和venture

3樓:崢子靜

晨應翻譯為chin或chen,整個名叫chin wong或chen wong.

三樓翻譯的恰當,給他(她)加分吧

4樓:我花心我開心

一個建議,翻譯成chen可以,不要用chin,那時英文的下巴,會有無聊的人拿來做笑話的》.>

我還有一個想法,晨是早晨的意思,早晨是morning,牽牛花叫morning glory, 有一個很好聽的名字叫 gloria,你可以想想!^^

不過我好像離題太遠了。。。

麻煩大家幫我把這個地址翻譯成英文,這個要印在名片上的,謝謝大

河北省唐山市路北區智源裡和馨園小區1 4 302room 302,unit 4,building 1,hexinyuan residential zone,zhiyuan lane,lubei district,tangshan city,hebei province,china 河北省唐山市路北區...

誰能幫我把他翻譯成英文,誰能幫我把他翻譯成英文

標準答案 please allow me to put my all of our employees to everyone s arrival warmest welcome.shanghai college school only lasted ten years when he has a ...

大家幫我想英文花店名字,大概翻譯成中文的意思是今生永恆唯

unique forever florist eternal love永恆的愛 我取的英文名字alec wayne,想再要箇中間名,能夠構成一個朗朗上口的名字,請從音律和意義方面想。謝謝!alec louis wayne alec marcus wayne alec chris wayne alec...