為什麼一些歌曲國語和粵語歌詞完全不一樣呢

2021-03-09 16:05:42 字數 2310 閱讀 5305

1樓:浪咯哩咯兒浪

因為粵語發音來、結構特

源殊,需要重新填詞,並不是bai把國語直接翻

譯成du粵語,或者直接把粵語翻zhi譯成dao國語。如果直接翻譯,那麼原有的折韻和文字的節奏感會被打亂。

比如國語「得意洋洋」直接翻譯成粵語就是「得戚」,文字的節奏就亂了,粵語歌曲一般是先有詞再有曲,文字的節奏亂了,整個曲就亂了。所以部分國語歌曲和粵語歌曲的歌詞不一樣。

如果是先有曲再有詞的粵語歌曲,文字亂了也亂不了曲子,再加上歌詞內容翻譯文字結構不差,歌詞沒有押韻之類的,是可以直接翻譯的。

擴充套件資料

國粵雙語歌曲歌詞對比

《來生緣》——胡偉立作曲,國語填詞劉德華,粵語填詞小美,都是劉德華演唱。

國:尋尋覓覓在無聲無息中消逝

粵:如何面對曾一起走過的日子

國:總是找不到回憶,找不到曾被遺忘的真實

粵:現在剩下我獨行,如何讓心聲一一講你知

國:一生一世的過去,你一點一滴的遺棄

粵:從來無人明白我,唯一你給我好日子

國:痛苦痛悲痛心痛恨痛失去你,也許分開不容易

粵:有你有我有情有生有死有義,多少風波都願闖

國:也許相親相愛不可以,痛苦痛悲痛心痛恨痛失自己

粵:只因彼此不死的目光,有你有我有情有天有海有地

2樓:維維混吧專用

曾經聽一個填詞人陳少琪說過,粵語的歌曲一般是先有歌詞,再有旋律,因為粵

版語的發音權

比較特殊,如果將其直接唱成國語,首先是歌詞原有的折韻和文字的節奏感會被打亂了,另外,粵語的一些詞彙國語裡可能說法會有差別。為了開拓大陸的**市場,一些香港歌手會將反響不錯的歌同時做出兩個版本,兩版的歌詞也就不一樣了。

因為粵語發音的特殊性,如:粵語有9個音調,不象普通話4個音調,對押韻的要求很嚴格等等,有很多歌雖然粵語歌詞直接唱成普通話勉強還唱得過去,但是如果是普通話歌詞唱成粵語就會變得很滑稽,完全扭曲了,象唱小品那樣,很多都不押韻,也沒有了原來的韻味了.

我也曾經試過把粵語唱成普通話,把普通話的唱成粵語,結果我把粵語唱成普通話時也沒有很彆扭,同學也沒什麼很大的反應,只是有點不太習慣,但當我把普通話的詞唱成粵語的,大家就笑得人仰馬翻的,我也覺得很彆扭,唱得笑場了很多次.

還有唱片的銷量和市場需要新鮮感,歌詞也需要有美感,押韻,所以這是必要的.

3樓:匿名使用者

並不是所有歌曲都是按國粵語發音去唱的

很多歌都是以同一個曲 來填補同版本的詞

所以要分作詞和作曲

主要是不同語種的詞法不同 發音押韻也不同

4樓:匿名使用者

因為國語很多隻是按照粵語的發音譯過來的.

意思應該會應此有些不同吧.

o(∩_∩)o~

5樓:芍藥

因為根本就不是同一首詞嘛。

為什麼同一歌手唱粵語歌和國語歌帶來的感覺不同?

6樓:呆檬

曾經聽一個填詞人陳少琪說過,粵語的歌曲一般是先有歌詞,再有旋律,因為粵語的發音比較特殊,如果將其直接唱成國語,首先是歌詞原有的折韻和文字的節奏感會被打亂了,另外,粵語的一些詞彙國語裡可能說法會有差別。為了開拓大陸的**市場,一些香港歌手會將反響不錯的歌同時做出兩個版本,兩版的歌詞也就不一樣了。

因為粵語發音的特殊性,如:粵語有9個音調,不象普通話4個音調,對押韻的要求很嚴格等等,有很多歌雖然粵語歌詞直接唱成普通話勉強還唱得過去,但是如果是普通話歌詞唱成粵語就會變得很滑稽,完全扭曲了,象唱小品那樣,很多都不押韻,也沒有了原來的韻味了.

我也曾經試過把粵語唱成普通話,把普通話的唱成粵語,結果我把粵語唱成普通話時也沒有很彆扭,同學也沒什麼很大的反應,只是有點不太習慣,但當我把普通話的詞唱成粵語的,大家就笑得人仰馬翻的,我也覺得很彆扭,唱得笑場了很多次.

還有唱片的銷量和市場需要新鮮感,歌詞也需要有美感,押韻,所以這是必要的.

7樓:希瑪麗皇津

李聖傑-

《痴心絕對》

to衛蘭《殘酷遊戲》

陳淑樺-《夢醒時分》

to衛蘭《心有不甘》

梁靜茹-

《情歌》

to關心妍《情歌》

劉力揚-

《禮物》

to關心妍《重新出發》

朱韻詩-

《聽見》

to朱韻詩《聽見》

方炯鑌-

《壞人》

to李克勤《罪人》

元若藍、吳忠明《心願便利貼》

to傅穎&小肥《畫紙上的戒指》

張學友《每天愛你多一些》

to薛凱琪&方大同《復刻回憶》

一首粵語歌曲,其中有首歌詞是命運什麼什麼的,搞不清楚,請問這

紅日 電視劇 他來自天堂 主題曲 歌手 李克勤 作曲 立川俊之 作詞 李克勤 命運就算顛沛流離 命運就算曲折離奇 命運就算恐嚇著你做人沒趣味 別流淚心酸更不應捨棄 我願能一生永遠陪伴你 命運就算顛沛流離 命運就算曲折離奇 命運就算恐嚇著你做人沒趣味 別流淚心酸更不應捨棄 我願能一生永遠陪伴你 哦一生...

有一首粵語歌曲歌詞是什麼空虛空虛空虛,空虛這個詞重複了

譚詠麟的 夏日寒風 擠迫的沙灘裡 金啡色的剪裡 閃礫暑天的汗水我卻覺冷又寒 縮起雙肩苦笑著 北風彷彿身邊四吹只因心中溫暖 都跟她消失去 今天只得一串淚水說愛我百萬年的她 今愛著誰 我雖不怪她 帶走旭日 卻一生怪她 只帶走痴痴的心 剩低眼淚 狂呼 我空虛 空虛 恨極為她心碎 明知結局 何必去做 玩耍器...

為什麼日語的假名發音和一些歌曲中的發音不同

以下假名在唱歌和日常說話時會略有不同 這種差別只和唱歌有關和方言無關 羅馬音版 權yi 和中文拼音yi一樣 但在日文歌詞中行 行 的用法時發成yu 羅馬wu 和中文拼音wu一樣 但在日常和歌唱中當前接的詞是 段時 wu會發成wo或者o 比如 羅馬音wo 介於中文拼音wo和o之間的感覺。歌曲裡有時候會...