為什麼百度翻譯和有道詞典翻譯的和書本上的不同啊?還有同一中文

2021-03-20 18:32:08 字數 1697 閱讀 9048

1樓:明海教育空間

機器翻譯的,裡面有些詞彙不同,機器只提供最相近的那些,很多都是直譯。

2樓:蒼梧青藤

許多單詞都有多種意思,有些意思十分相近,同樣一箇中文也有許多單詞對應,也就是英語中的近義詞

3樓:

就看字典他不會出錯的

為什麼有道翻譯和其它翻譯的不一樣,而且意思都和我想表達的不同

4樓:體育wo最愛

i want to go to sleep, you play slowly. 這個是其它軟體翻譯的美式口語

i'm going to go to bed, you slowly to play. 這個是有道翻譯的

根據你給的這兩個句子,估計是要表達「我要睡覺了,你們慢慢玩。」這個意思(?)

嚴格地說,這兩個翻譯都是稀爛的!!

——特別是針對「慢慢玩」這個的翻譯,中文意義是「我先睡了,你們【繼續】」,是要表達這個意思。

機器畢竟是機器,它不可能理解漢語的博大精深,只能是按照字面上來翻譯。

如果機器靠譜,那還需要那些專業的翻譯人士幹啥?!

5樓:東北新力量

有道翻譯是直譯,單個詞可以,句子就是病句啦

為什麼同一個中文詞在有道翻譯和google翻譯中翻譯出來的英文是不同的,不知道那個才是正確的最好的翻譯工具

6樓:我的仁者無敵

你應該根據自己所查詞的詞性,對應查詢,我建議你用牛津詞典差,很準的。

7樓:匿名使用者

本來中英文之間的對應詞就很多,翻譯軟體的翻譯都不行

8樓:我的我知道的

英譯中和中譯英一個道理,沒有絕對的某一種翻譯方法。這兩個都是常用的,都很不錯。不過要做專業翻譯的話,翻譯軟體都不行的。做個參考還是綽綽有餘的。

為什麼百度翻譯和有道詞典的英語發音不同我該聽哪一個的,學英語比較好的app是哪一個求推薦。

9樓:匿名使用者

英語發音本身就沒有標準可言吧?又不象漢語中專門有普通話

10樓:匿名使用者

這個可能有兩種發音喔 ,不確定。我用的英語流利說,還有英語趣配音,不過軟體只能作為輔助工具,想要學好英語的話還是去網上abc360找個外國人吧。

11樓:金元寶

有道和金山詞霸都挺好的,我的大學英語老師用的有道哦

12樓:百度使用者

有道詞典相對更好一點。

用有道詞典把中文翻譯成日文時,為什麼輸入中文翻譯的還是中文(如: 輸入「日本」一詞翻譯的還是「日本

13樓:匿名使用者

額,在日語中 「日本」這個詞和中文的「日本」是一樣的

可能這和日本很多東西學我們中國有關吧,仔細看日本字其實和中國字有很多相同的

14樓:匿名使用者

因為在日本,(日本)表達的含義與中國相同

15樓:天空皮外傷

因為你沒有設定好,那有一個設定,或者弄成自動翻譯

16樓:匿名使用者

你可以問一下賣字典的商家

為什麼百度翻譯和有道詞典的英語發音不同我該聽哪的,學英語比較好的APP是哪求

英語發音本身就沒有標準可言吧?又不象漢語中專門有普通話 這個可能有兩種發音喔 不確定。我用的英語流利說,還有英語趣配音,不過軟體只能作為輔助工具,想要學好英語的話還是去網上abc360找個外國人吧。有道和金山詞霸都挺好的,我的大學英語老師用的有道哦 有道詞典相對更好一點。我現在想從頭糾正我的英文發音...

英語翻譯,急求!!不要用百度翻譯和有道詞典翻譯的!十分感謝啊

投資當下來說對你最重要的領域。你是時間這所 銀行 的客戶,每天早晨它賜予你86400秒的存款,而每天晚上它定期銷除一切任何你未加以妥善投資的時間作為你的經營損失。它沒有餘額,也無法透支。它每天以同樣的存款 86400秒 為你開立一個新的賬戶,每晚清零。假如你糟蹋了白天的存款,你承擔一切損失,而且無法...

百度翻譯發音準不準確,百度翻譯的中英翻譯,為什麼翻譯這麼不準確?

英文的不知道,反正它日語念得跟嘴裡含什麼似的 the stage of high school is believed 最好自己學音標,自己拼下,判斷下,問你是白問。翻譯的中英翻譯,為什麼翻譯這麼不準確?語言是雖然有詞彙和語法分析,但它不 目前任何機器翻譯都存在問題,有些翻譯的比較正確,有些翻譯的錯...