當你老了的作品賞析

2021-03-23 03:19:22 字數 4488 閱讀 8625

1樓:py可可

《當你老了》

當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,

在爐前打盹,請取下這本

詩集,慢慢吟誦,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日清幽的暈影;

多少人愛你青春歡暢的時光,

愛慕你的美麗,假意或真心,

唯獨有一人愛你朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在灼熱的爐珊邊,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

逝去的愛,如今已步入高山,

在密密星群裡掩藏它的赧顏。

【賞析】

詩人寫這首詩時,他所愛戀的物件正值青春年少,有著靚麗的容顏和迷人的風韻。人們常說,「哪個少女不善懷春,哪個少男不善鍾情」。古往今來,愛情似乎總是與青春、美貌聯絡在一起。

當人們沐浴在愛情的光輝中,腦海裡只有當下,總是潛藏著一種拒絕時間、拒絕變化、將瞬間化為永恆的慾望。而詩人偏要穿越悠遠的時光隧道,想到紅顏少女的垂暮之年,想象她白髮蒼蒼、身軀佝僂的樣子。

對一位正享受青春之果的少女宣講她的暮年,這太殘酷了,就像對一個剛出世的兒童說他一定要死一樣,但這卻是不可抗拒的自然規律。詩人這樣寫並非只是要向她說出這個「真理」,而是要通過這種方式向她表達自己的愛。

詩人彷彿是一個孤獨者,遠遠地、卻又執著地注視著,愛戀著那位被人們眾星捧月的姑娘,向她獻出自己獨特的卻真正彌足珍貴的愛情,因為別人或真情、或假意的愛,只是愛她的容顏,獨有詩人愛著她高貴的靈魂。紅顏易老,青春難留,而少女高貴的靈魂、內在的美質卻會在歲月的流逝中永駐,就像酒,藏之愈久,味之彌醇,因而詩人的愛情也得以超越時光,超越外在的美麗。

這首愛情詩是獨特的,其獨特來自詩人獨特而真摯的情感,沒有這種情感,刻意去別出心裁,只會讓人覺得做作。因而,本詩與其說是詩人在想象中講述少女的暮年,不如說是詩人在向少女、向滔滔流逝的歲月剖白自己天地可鑑的真情。從這個意義上講,打動我們的正是詩中流溢位的那股哀傷無望、卻又矢志無悔的真摯情感。

2樓:春花秋月

當你老了,這部作品,想象寫了,你老的時候的狀態,告訴我們要珍惜現在,給青春留下美好的回憶

3樓:想自由

詩人寫這首詩時,他所愛戀的

愛爾蘭詩人 葉芝 的 《當你老了》 是寫給誰的

4樓:法號放肆

《當你老了》是威廉·巴特勒·葉芝於2023年創作的一首詩歌,是詩人葉芝獻給友人茅德·岡熱烈而真摯的愛情詩篇。她是位才華出眾的演員,但一直投身於愛爾蘭的民族自治運動,併成為這場運動的領導人之一。

在年輕時代,詩人第一次見到這位傳奇的女性,就被她深深吸引,墮入了情網,但遭到了拒絕,這段痛苦的戀情幾乎縈繞了詩人的一生。

詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人採用了多種藝術表現手法。文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想象、對比反襯、意象強調、象徵昇華,

這些手法再現了詩人對茅德·岡忠貞不渝的愛戀之情。同時也揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。

原文when you are old 當你老了

--- william butler yeats ——威廉·巴特勒·葉芝

when you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

and nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,

and slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神

your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。

how many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現的身影,

and loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,

but one man loved the pilgrim soul in you 惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,

and loved the sorrows of your changing face; 愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

and bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,

murmur,a little sadly,how love fled 憂戚沉思,喃喃而語,

and paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

and hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。

5樓:墨海愚者

是葉芝寫給友人茅德·岡的。詩人通過想象、對比反襯、意象強調、象徵昇華,表達了詩人對茅德·岡忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。

《當你老了》——威廉·巴特勒·葉芝(原文)當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神

你那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你曇花一現的身影,

愛過你的美貌,以虛偽或真情,

惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,

愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

在爐罩邊低眉彎腰,

憂戚沉思,喃喃而語,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

6樓:天悅流年

獻給比他小一歲多的愛爾蘭著名民族主義者毛德 · 崗 ( maud gonne, 1866 - 1953) 。

全詩如下:

when you are old and grey and full of sleep

and nodding by the fire, take down this book;

and slowly read, and dream of the soft look

your eyes had once, and of their shadow deep

how many loved your moments of glad grace,

and love your beauty with love false or true。

but one man love the pilgrim soul in you,

and loved the sorrow of your changing face

and bending down beside the glowing bars,

murmur, a little sadly, how love fled

and paced upon the mountains overhead,

and hid his face amid a crowd of stars.

中文:當你老了(冰心譯)

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

該詩文字淺顯 ,敘述直白 ,意境優美 ,深受讀者的喜愛 , 也被眾多國內學者從不同角度進行解讀。此處此處只選一種版本。

作者簡介:

威廉·巴特勒·葉芝 william butler yeats (1865~1939)是愛爾蘭詩人、劇作家,著名的神祕主義者。[1]葉芝是「愛爾蘭文藝復興運動」的領袖,也是艾比劇院(abbey theatre)的建立者之一。其詩吸收浪漫主義、唯美主義、神祕主義、象徵主義和玄學詩的精華,幾經變革,最終熔鍊出獨特的風格。

其藝術被視為英語詩從傳統到現代過渡的縮影。艾略特曾譽之為「二十世紀最偉大的英語詩人」。

葉芝早年的創作具有浪漫主義的華麗風格,善於營造夢幻般的氛圍,例如他在2023年出版的散文集《凱爾特曙光》,便屬於此風格。然而進入不惑之年後,在現代主義詩人伊茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人蔘與愛爾蘭民族主義政治運動的切身經驗的影響下,葉芝的創作風格發生了比較激烈的變化,更加趨近現代主義了

歌手李健的歌曲當你老了是改編那國詩人的的同名作品

7樓:文阿什

這首歌的詞來自於葉芝的《當你老了》。

不過這歌原唱和創作其實是趙照,李健是翻唱。

8樓:柏旭

《當你老了》是愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝於2023年創作的一首詩歌,是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人採用了多種藝術表現手法。

文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想象、對比反襯、意象強調、象徵昇華,再現了詩人對女友忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。

當你老了,想過怎樣的生活,說說當你老了,會過著怎樣的生活

有個陪伴的人,有個健康的身體,可以種種花,養只狗,悠閒舒服的過。如果有一天你退休了,想過什麼樣的生活?人這輩子,前半生都在奮鬥。就圖老了能承歡膝下,悠閒自得!既然有這樣的夢想,就不能空想,不如提前為自己規劃一套田園風的溫馨之家,待日後頤養千年!田園風格是一種深受人們喜歡的一種家居裝修風格,它也表達了...

葉芝的詩《當你老了》的譯文關於葉芝《當你老了》經典中文版詩歌

葉芝名詩 當你老了 的十二種譯本 原文 when you are old when you are old and grey and full of sleep,and nodding by the fire,take down this book,and slowly read,and dream...

求葉芝《當你老了》最早的譯本,求葉芝的《當你老了》公認的最好的中文翻譯

當年華已逝 lover譯 當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫 你那脈脈眼波,她們是曾經那麼的深情和柔美。多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,但只有一個人 他愛的是你聖潔虔誠的心 當你洗盡鉛華,傷逝紅...