葉芝的詩《當你老了》的譯文關於葉芝《當你老了》經典中文版詩歌

2021-05-25 10:12:06 字數 6497 閱讀 4471

1樓:蘭流亦

葉芝名詩《當你老了》的十二種譯本

原文:when you are old

when you are old and grey and full of sleep,

and nodding by the fire, take down this book,

and slowly read, and dream of the soft look

your eyes had once, and of their shadows deep;

how many loved your moments of glad grace,

and loved your beauty with love false or true,

but one man loved the pilgrim soul in you,

and loved the sorrows of your changing face;

and bending down beside the glowing bars,

murmur, a little sadly, how love fled

and paced upon the mountains overhead

and hid his face amid a crowd of stars.

譯文:當你年老時 傅浩譯

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閒遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

當你老了 袁可嘉譯

當你老了,

頭白了,

睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

當年華已逝 lover譯

當年華已逝,

你兩鬢斑白,

沉沉欲睡,

坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,

請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫

你那脈脈眼波,她們是曾經那麼的深情和柔美。

多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,

愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,

但只有一個人!他愛的是你聖潔虔誠的心!

當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!

爐裡的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,

帶著淡淡的悽然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,

此時他正在千山萬壑之間獨自遊蕩,

在那滿天凝視你的繁星後面隱起了臉龐。

當你年老 陳黎(臺灣) 譯

當你年老,花白,睡意正濃,

在火爐邊打盹,取下這本書,

慢慢閱讀,夢見你眼中一度

發出之柔光,以及深深暗影;

多少人愛你愉悅丰采的時光,

愛你的美,以或真或假之情,

只一個人愛你朝聖者的心靈,

愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;

並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,

帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣

逃逸,逡巡於頭頂的高山上

且將他的臉隱匿於群星之間。

當你老了 裘小龍譯

當你老了,頭髮灰白,滿是睡意,

在爐火旁打盹,取下這一冊書本,

緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經

有的那種柔情,和它們的深深影子;

多少人愛你歡樂美好的時光,

愛你的美貌,用或真或假的愛情,

但有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

也愛你那衰老了的臉上的哀傷;

在燃燒的火爐旁邊俯下身,

悽然地喃喃說,愛怎樣離去了,

在頭上的山巒中間獨步踽踽,

把他的臉埋藏在一群星星中。

當你老了 楊牧譯

當你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火爐邊瞌睡,取下這本書,

慢慢讀,夢迴你眼睛曾經

有過的柔光,以及那深深波影;

多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,

戀愛你的美以真以假的愛情,

有一個人愛你朝山的靈魂內心,

愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。

並且俯身閃爍發光的鐵欄杆邊,

嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已

逸去了並且在頭頂的高山踱蹀

復將他的臉藏在一群星星中間。

當你老了 飛白譯

當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,

在爐前打盹,請取下這本詩篇,

慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼

那柔美的光芒與青幽的暈影;

多少人真情假意,愛過你的美麗,

愛過你歡樂而迷人的青春,

唯獨一人愛你朝聖者的心,

愛你日益凋謝的臉上的衰戚;

當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,

你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:

逝去的愛,如今已步上高山,

在密密星群裡埋藏它的赧顏。

當你老了 冰心譯

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

當你老了 艾梅 譯

當你老了,兩鬢斑白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊時,取下這本書來,

慢慢讀起,追憶那當年的眼神,

神色柔和,倒影深深。

多少人曾愛慕你青春嫵媚的身影,

愛過你的美貌出自假意或者真情,

而惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你日漸衰老的滿面風霜。

當你老了 李立瑋譯

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當你的眼神

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

唯獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊上,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏起了臉。

無名氏 譯

當你年老白了頭,

睡意稠,爐旁打盹;

請記取詩一首。

漫回憶,你也曾眼神溫柔,

眼角里,幾重陰影濃幽幽;

多少人,愛慕你年輕漂亮的時候,

真假愛,不過給你的美貌引誘。

只一人,從內心深處愛你靈魂的聖潔,

也愛你,衰老的臉上泛起痛苦的紋溝。

在烘紅的爐旁,悄然回首,

悽然地,訴說愛情怎樣溜走,

如何跑到上方的山巒,

然後把臉龐藏在群星裡頭。

愛殤-完全意譯版

韶華逝矣,雲鬢成灰,睡意將臨。

吾愛,請執此卷趁爐火未熄而讀吧,

請緩緩,駕此章,夢迴往昔——

正明眸,顧盼長。

真心或假意,彼人曾慕你豔容飛揚,

曾為你的美麗灼傷;

惟斯人為另一個你所惑,那小小的元嬰

以慘烈之燔獻鑄成你聖女的臉龐!

吾愛,焰苗升騰,哀傷無形,

把頭再低些吧,呢喃,說你知道:

真相思不熄,那是我送你的星群

嬉戲在微傾的玉山之上。

江南譯當你老了

當你老了,

頭髮也已花白,

在火爐邊隨著爐火的起伏,

輕輕垂頭,沉沉欲睡……請拿下這本書,

慢慢的讀它,夢迴那溫柔的目光和深重的陰影,

曾經過往,它們蘊藏在你的雙瞳中。

那麼多人愛過你的歡樂,你的優雅,你的美麗,

無論是對,

是錯。但是一個男人愛的是你殉道者般純淨的靈魂.

你變幻面容下的憂鬱悲涼。

在起伏的爐火邊垂頭.低語,

帶著一些悲傷喃喃,

愛情就是如此消逝。

走上山頂仰首天空,他逝去的面容隱藏在亙古的群星中

"只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋",這是葉芝的《當你老了》裡最為有名的詩句,也是他流傳最廣的詩歌,表達了對美麗的女演員茅德·岡的一生不懈的追求,走上了漫長的愛情苦旅,直到生命為她燃盡的最後一刻。可見,葉芝是在用整個生命,用朝聖者的靈魂,去追求他心目中永恆的愛情,讓愛情達到如此神聖無比的境界。

2樓:魂曰

樓主所說的不是葉芝的當你老了,而是蔡琴的《白髮吟》

《白髮吟》

蔡琴親愛我已漸年老

白髮如霜銀光耀

可嘆人生譬朝露

青春少壯幾時好

唯你永是我的愛人

永遠美麗又溫存

唯你永是我愛人

永遠美麗又溫存

唯你永是我的愛人

永遠美麗又溫存

唯你永是我愛人

永遠美麗又溫存

當你花容漸衰

烏漆頭髮也灰白

我心依然如當初

對你永遠親又愛

人生歲月一去不回

青春美麗誠難再

唯你永是我愛人

此情終古永不改

人生歲月一去不回

青春美麗誠難再

唯你永是我愛人

此情終古永不改

關於葉芝《當你老了》經典中文版詩歌 40

3樓:蝣哉

關於葉芝的《當你老了》一共有多種中文版翻譯,以下為其中的三種版本:

第一種版本:傅浩譯《當你年老時》

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閒遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

第二種版本:袁可嘉譯《當你老了》

當你老了,頭髮白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

第三種版本:冰心譯《當你老了》

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神,

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

葉芝的《when you are old》原版如下:

when you are old and grey and full of sleep,

and nodding by the fire, take down this book,

and slowly read, and dream of the soft look

your eyes had once, and of their shadows deep;

how many loved your moments of glad grace,

and loved your beauty with love false or true,

but one man loved the pilgrim soul in you,

and loved the sorrows of your changing face;

and bending down beside the glowing bars,

murmur, a little sadly, how love fled

and paced upon the mountains overhead

and hid his face amid a crowd of stars.

求葉芝《當你老了》最早的譯本,求葉芝的《當你老了》公認的最好的中文翻譯

當年華已逝 lover譯 當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫 你那脈脈眼波,她們是曾經那麼的深情和柔美。多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,但只有一個人 他愛的是你聖潔虔誠的心 當你洗盡鉛華,傷逝紅...

葉芝的詩有些什麼,葉芝有哪些詩?

葉芝 1865 1939 1923年獲諾貝爾文學獎,主要詩集有 蘆葦中的風 責任 塔 等。湖心島茵尼斯弗利島 我就要起身走了,到茵尼斯弗利島,造座小茅屋在那裡,枝條編牆糊上泥 我要養上一箱蜜蜂,種上九行豆角,獨住在蜂聲嗡嗡的林間草地。那兒安寧會降臨我,安寧慢慢兒滴下來,從晨的面紗滴落到蛐蛐歇唱的地方...

葉芝的《當你老了》有是古詩譯本的,誰知道具體是怎樣

這個是來古詩譯本的。如果你自 想,我還可以發給bai你其他六個du版本。鬢霜鬢霜蕭瑟夜深zhi沉,斜倚熏籠夢不dao成。情多曾寫金花箋,意遠尤追宓妃文 且記當時顏色好,五陵年少愛若狂。秋波熠熠翻錦繡,妙音涓涓吐琳琅。其中亦有青衫客,不慕申椒慕蘭皋。悲歡可期尾生信,誤託迴風一夢遙。愁倚金猊紅欲昏,可憐...