日文假名中有很多繁體字,要是書寫的時候改成簡體字可以嗎?日本人看得懂嗎

2021-03-28 02:54:38 字數 5987 閱讀 8950

1樓:匿名使用者

那不是假名,那是日本的漢字。中國的簡體字他們基本看不懂,畢竟這是1949之後才出現的簡體字。

2樓:hello丶

他們只有固定 沒有繁簡之分

3樓:蘿蔔吃蘿蔔

他們只用繁體漢字,簡體不認識的

日文中的漢字到底是繁體的還是簡體的?還有,漢字和假名可以互換嗎?

4樓:真正的牛牛

日文中的漢字到底抄是繁體

的還襲是簡體的?

【回答】是繁體,某些字也未必就是繁體,比如藝術的藝字,繁體和日語的漢字不一樣。但是一般來說都是繁體字。

還有,漢字和假名可以互換嗎?

【回答】可以互換。 當然你如果全部使用假名,那就意味著你是一個日本的4,5歲兒童,只會寫,說假名,不會漢字。如果你全部用漢字,那人家也會認為你太古董,比如說,"しっかり"你偏偏要寫成"確り",日本人也未必看得懂。。。

----是習慣問題...

希望能夠幫到您

5樓:匿名使用者

一般來說,如果可以寫成漢字的,一定要寫成漢字。只有在漢字寫法沒有或者專很難寫,或成為屬文法用法的時候可以寫成假名。

日語中的漢字既不是簡體也不是繁體,而是日本人根據古漢字改的字。只是有一部分保留了中國漢字的特徵。而也有一大部分是日本人自創的漢字。

日本為什麼有簡體字,從哪年開始的?為什麼不使用中文字?他們認識繁體字嗎?

6樓:z風起

漢字傳入於日本的歷史,至少可以追溯至公元前1世紀(彌生時代中期後半)。考古學家在當時的墓葬中發掘出西漢時製造的直徑為7.4釐米的連弧文鏡,上有銘文「久不相見,長毋相忘」;同時還發現了王莽新政時傳入的「貨泉」、「貨布」等刻有漢字的貨幣。

當時的日本並沒有自己的文字,《隋書》中記載倭國「無文字,唯刻木結繩。敬佛法,於百濟求得佛經,始有文字。」日方的史料也確認了這一觀點。

漢字是隨佛教經朝鮮半島正式傳入日本的。雖然具體傳入的年代如今已不可考,但是歷史學家普遍認為漢籍最早在五世紀初流入日本。

漢字並非由中國本土直接進入日本的,而是通過日本所謂渡來人或稱歸化人(即朝鮮與中國來到日本的僑民)帶入的。應神十五年(404年)百濟國(朝鮮半島一國家)派阿直岐赴倭教太子菟道稚郎子漢文,次年王仁來日本,成為太子師傅。這說明當時社會上層已注重漢字、漢文的學習。

究竟漢字什麼時候傳到日本沒有定論,不過一般認為,漢字是於公元5世紀隨著一些佛教僧侶將中國的經書帶到日本而傳入的。

後來發展出一套源自《萬葉集》、稱為萬葉假名的表音系統,萬葉假名使用的是一套指定的漢字,純粹假借它們的發音來表記日文詩歌。以草書書寫的萬葉假名後來演變成今日的平假名。當時不被允許接受高等教育的女性也能使用這套平假名來書寫日文。

平安時代大部分的女性文學都是以平假名來書寫的。片假名也是從差不多的方式發展的:寺廟裡面的學生把漢字的其中一部分分拆出來成為片假名,用來標註漢字的發音,還有漢文裡的日語助詞。

隨著日文書寫系統得以成熟和發展,如今漢字用於大部分名詞、形容詞和動詞,而平假名則用來書寫動詞詞尾(送假名)、純日語詞彙、或者表記漢字難寫的詞彙。平假名也用於標記日文漢字的讀音(振假名)、和書寫給漢字水平不夠的人為物件的讀物,如小孩、日語學習者的書籍。

片假名則由於它的方形結構,用於象聲詞和外來語。片假名用來書寫外來語的習慣來的比較晚,外來語原先是用漢字書寫表意的,如「菸草」代表「tabako」。不過現在反過來有許多外來語詞彙正在代替一般詞彙。

有語言學家估計現今常用日語有3分之1是外來語及和制英語。

7樓:匿名使用者

1、英語是世界語言,這個有點絕對了,你去歐洲看看就知道了,除了英國,去其他國家,會英語沒什麼太大用處。

2、日語漢字,確實**於中國,但是在現在漢語中的很多詞彙,是日本發明的,比如文化、世界、科學、民主....等等,中國有5千年的文化,但古漢語裡,沒有文化一詞,一些簡化漢字也是日本啟用的。

3、明治維新以後,日本開始有簡體字,我國的簡體字較晚,2023年那一版已廢止,但是個別字,日本也再使用。一句話:現在漢語和日本簡體字,互補了。

8樓:匿名使用者

如果你只題第一個問題,我還會回答你,看了第二和第三個問題後感覺沒有回答的必要了.

9樓:匿名使用者

有空好好學學中文,古代有「***」這個詞彙嗎?什麼世界,文化,科技,這些都是現代才發明的詞彙好嗎?早百年誰都沒有。古代中國管世界叫天下,只是詞彙不一樣而已。宇宙這個詞還是中文呢

日語當中漢字繁體字的問題

10樓:匿名使用者

你這個問題來

只能綜合說明。

日語源的漢字是古bai代過去的,又沒

du經過中國這樣的漢字zhi改革,

dao原則上來說,日文中的所有漢字都是繁體字,假名從來都是給漢字注音或起語法作用,談不上用繁體字給假名錶示。

不過,有些字寫起來困難,逐漸也簡化了形成慣例。看起來就像我們的簡體字。

11樓:

糾正一下bai,日語中du的繁體字和我們的繁體字不zhi是一樣

dao的,是由古漢字演專變而來的,要屬看具體的情況來定,學過日語的都知道,現在日語三分之一是漢字,三分之一是假名的,還有三分之一是外來語,隨著時代的進步和文化的交融,日語中的片假名卻在與日俱增,但是漢字仍然屬於高素質文化的人才的象徵!

12樓:雛森

不是 日語分為3種型別

1.平假名

2.片假名

3.日文漢字

他們是並列關係,並不是誰能表示誰

但是日迴文漢字的讀音可以答用平假名錶示,並常常寫成平假名(我問過日本人為什麼,他們說日文漢字不是太常用。我覺得就像咱們不用繁體字一樣,麻煩),至於什麼時候用嘛,你看看報紙,書籍。一些書面文章和古文中日文漢字用得比較多

13樓:匿名使用者

不是所有假名都可

來以用漢字的

而且日自文漢字不等於繁體字 他和中文的繁體寫法還是不一樣的 有的和簡體很像

寫漢字或者假名沒有特別要求 你要不嫌麻煩全寫假名別人也能懂……小學生的課本就幾乎都是假名……

漢字 假名 片假名的外來語 加一起才是日文的精髓……

14樓:旻之藍

助詞就不能用漢字表示,只能用假名

對日本人來說漢字是很難的,文化程度越高的人使用的漢字就越多

但同一個漢字在不同片語裡讀法常常不一樣,咱們中國人學起來也不是想象中那麼輕而易舉的

15樓:日是臺

拿中文作比較

拼音=假名,漢字=繁體字

正式場合,最好都繁體字

16樓:匿名使用者

一個例子。 日文中的「國」字,是用的簡體。

日語以前全是繁體字?聽說是貴族學繁體字,然後傳遞到全國,但是日文的簡體字,像中國,舊社會,這些字怎麼?

17樓:

1、是的,日本古代

全部是繁體漢字

2、日本的簡體字有兩種途徑,一是中國古代的簡體字,你不要以為中國在五四之後才有簡體字,實際上隋唐都有了,你看看草書、行書,都是簡體字。另一個途徑是為了推動漢字學習,日本人自己修改的簡體字。

3、當時中國遠比日本強大,所以不會想到引用日本文字的,就像現在歐美不會引入中文。

4、我的看法是,英語易學難精,中文學3000字就可看書讀報。而英文3000字,你根本就看不了報紙書籍。

日文的難度高於中國,特別是對不同人說同一個意思,有不同說法。同樣是「謝謝」兩個字,日文男對女,女對男,尊對卑,卑對尊,長對幼,幼對長……都有不同的說法。

為什麼日文中的許多字和中文的繁體字一樣啊?

18樓:匿名使用者

日文源來於中文你知道吧。日本古時候

源一直用漢字,直到去漢字化運動開始,但是進行到一半發現僅用假名的話羅嗦還不能清楚的表達意思,所以就保留了部分漢字。

至於繁體,那是因為我們大陸推行漢字簡體化,其餘地方還是保留古老的漢字。例如臺灣,韓國(地名人名和司法文書還是漢字),越南。

日文的漢字也不是和繁體字完全相同,有些區別挺有意思的,比如「骨」字,日語中上面小框裡那個橫折是朝向令一方向的。

19樓:匿名使用者

在唐代來,中國處於東亞文化圈的中心自,經濟、bai文化繁榮,許多

du臨近國家都來到zhi中國學習,也包括日本,在當時

dao有許多日本留學生,他們學習中國的文化並帶回日本,隨後在留學生的策劃下,日本實施了大化改新,幾乎是以中國為藍圖,也包括了中國的文字,唐代是寫楷書的,通俗點就是繁體。但日本文字中的中文已不是中文的意思。

請問有多少日本人認識中國的繁體字?

20樓:神采億億

香港,澳門,臺灣,日本都用繁體字,上過學當然都認識

就新加坡借用大陸的簡體字,新加坡官方語言為英語,雖然通用漢語.

21樓:武漢市君發快運

所有受過教育的日本人都認識中國的繁體字

22樓:曉風若詩

認識是認識,但是有限,畢竟日語中的漢字雖然多也沒到全認識的地步

23樓:姓楊的小女人

有的日本人不認識繁體字是因為沒有上過學,上過的都認識,

24樓:柔雲_蘇茶卡

日本人認識的繁體字和中國人的繁體字很多是有很大區別的,但日本在很久之前沒有假名的時候就是使用漢字的。

金魚 在日語中,讀的時候用五十音圖,寫的時候有中國繁體字的得加上中國的繁體字,是這個意思嗎? 20

25樓:

您不是學日語的嗎bai

?那就難解釋了du。zhi你的問題很難

懂。日語dao裡的漢字雖回然也叫漢字,但它已不完全與答我們國家的漢字一樣了。好多寫看似相同但是或多或少有些區別。

所以只能說是日語漢字。也不叫什麼繁體字,這是中國的叫法。日語裡的漢字從我國傳入後因為沒有做字型的改革(對不起不太確定)所以很像我們的繁體字,當然有些也完全一樣的。

日語並不是所有的詞都用漢字表示,有的只用平假名或片假名(外來語).日語裡的漢字就是日語,沒有什麼所謂的繁體字一說。比如金銭(きんせん)金錢的日語就是「きんせん」,就是說漢字的金錢和假名的「きんせん」是一回事,這就是日語。

可能不太好懂,僅供參考。

26樓:匿名使用者

首先你要明來白一點,五十音圖是日

源本人自己bai的東西,而漢du字是從我們中國吸收過zhi去的。

而日語是由假名和dao漢字構成的。

每個漢字都有它的日語發音,也就是能用五十音圖拼出來,有點類似中國的拼音一樣,但是漢字的發音有分有兩種,一種是音讀的,一種是訓讀的。

有些詞語是可以寫成漢字的,有些是沒有漢字的,但有的時候日本人又喜歡不用漢字,直接用假名。

漢字的作用就是是詞語的意思一目瞭然。而至於繁體不繁體,這跟中國的繁體字還是有區別的。日本人有些繁體字是直接引用我們的過去,但有些是簡化或者改過的,也就是日本獨創的漢字寫法。

一般來說,當一個詞語有漢字的時候用漢字來表示是比較清晰明瞭的,但也要根據日本人的習慣來定,有些詞語明明有漢字,但日本人不習慣用,而直接用假名,或者是該漢字筆畫太複雜,也直接用假名。

還有什麼不明白的嗎?

27樓:匿名使用者

是的きんぎょkin gyo

金魚bai

這個是音讀,就好du像你看到金魚的

zhi漢字讀jinyu一樣dao,日文看到金魚就念きんぎょ回

一般不生僻的字

答都會用漢字來寫

也有的不用,看日本人喜歡,例如一個小吃薄皮饅頭,招牌寫著"薄皮まんじゅう",

五十音就好像你寫拼音一樣,但是光寫shuizhuyu一下子很難認,還要念一下才知道是什麼東西

所以大多正式場合都用漢字,現實中也有一些年輕人喜歡用平假名甚至片假名來寫,

因為他們有時會記不住漢字,像那個"憂鬱"就筆畫甚多,但網上就不少用漢字,因為繁體字好看,有輸入法也方便

日文中的中文繁體字怎麼讀,山鳥繁體字怎麼讀

那不叫繁體字,那就是日語的漢字。通常有兩種讀音,音讀和訓讀。這個只有死記硬背了。每一箇中文繁體字都有它的假名,假名就是平時看到像 這樣的字元。回例如 木 字,它的假名答就是 每個假名都有自己的讀音,和拼音差不多,唸的時候就念它的假名的讀音,日文中有的中文繁體字在念的時候不是一個音,例如 倉,它的假名...

繁體字姐妹名要6人的,繁體字的姐妹網名!

哪群冭過衧純謓菂朲 哪嗰寰恠旋轉d 木馬 哪句寰沬哾絀菂餾芐 哪哖淺銫半夏啇廽味 哪亱淹沒笹鎅 悲傷 哪朵亓盡繁華菂冬埖 寂寞笑珴呔墮落 椌虛笑偶冭荒唐 思念笑 汰兲蒖 傷痕笑 冭廡倁 酒精笑 呔莈砽 眼淚笑 汰頹廢 透恠骨梓裡 紳士 透茬骨囝裡 尐微賤 透恠骨囝裡 尐椛芯 透茬骨籽裡 倔強 透洅骨...

門中有個品字,是老闆的繁體字嗎,一個門字裡面一個品是什麼字

簡體字 門 中有個 品 字不成字,是繁體 門 裡有個品字是繁體字板 b n 專 屬板 b n 簡體字是板。1.名 兒 片狀的較硬的物體 木 鋪 石 兒 和戲曲中的節拍 走 快 兒 慢 兒 專指店鋪的門板 鋪子都上了 兒了 演奏民族 或戲曲時用來打拍子的樂器 檀 見 老闆 2.形 不靈活的 少變化的 ...