如果想要成為翻譯,應該具備什麼樣的素質,現在應該怎樣做起

2021-05-19 13:24:43 字數 5601 閱讀 8894

1樓:heart海風無語

你好!首先要具備良好的外語能力,聽說讀寫。這是做翻譯的人的基本功。

其次,要有隨機應變的能力。舉了例子:一個老外,本想逗大家笑,用英語花很長時間講了一個笑話,但是臺下沒有任何反應,這個時候,他的翻譯出馬了,跟底下的人說了一句話,然後大家鬨堂大笑,知道這個翻譯說的什麼嗎?

他說:「剛才這個老外講了一個笑話,也許大家聽不明白,但是麻煩大家配合一下,笑一下。」......

隨機應變的能力是一定要有的。

第三,除了你主要掌握的外語語種之外,稍微再掌握其他幾門外語,少量的就可以了。因為你不一定總會遇到中國人,如果遇到其它國家的人,能用他們本國的語言和他問聲好,會好一些。

第四,做為一名合格的翻譯,需要具備良好的文字功底,廣闊的知識面,較強的思辯能力和記憶力及心理承受能力等條件。當然中文也不能差。

第五,良好的形象和言談舉止也是做為一名優秀的翻譯人員必備的條件。

2樓:匿名使用者

想聽實話嗎?看看能不能聽懂吧!

學漢語是聽/讀,變成說/寫,可以交叉,幾條路呢?四條。

學英語也是一樣,但是全都是英語英文的,也是四條路。

上面八條路走好,學會了2語2文。

翻譯恰恰方向相反:聽/讀漢,說/寫英,或者聽/讀英,說/寫漢。沒錯吧?也是八條路,跟學會語言的八條路正好方向相反。這是第一。

第二,用漢語中文學過了不等於英語英文也會,還必須用英語英文重新學一遍。舉個初三的例子,就算學化學,學4冊2年。用中文學的能翻譯成英文嗎?

不能,還要用英文學至少一遍,且一遍學會的就不錯了。那麼,同樣的內容用2門語言各學一遍叫做什麼呢?叫做脫褲子放屁費二遍事!

這可是事實,否則根本就不會翻譯!只知道中文化學難道能翻譯嗎?哈哈!

就算是2門語言,學語言就八條路了,學翻譯再加八條路,累不累呀?

還有更多的問題。最好根本就別考慮!不信就自己費勁好了。

3樓:匿名使用者

說實話,我認識很多的翻譯,很累,我不建議你選擇翻譯這個行業,而且現在翻譯很多,工資低,要麼你學習小語種,要麼做即時翻譯,錢途很好,生活很累。。

想要成為一名英語翻譯,我該如何做起?

4樓:匿名使用者

英語翻譯不僅要英語好 中文也要加強 這樣才能更好的把精髓翻譯過來

多讀是基礎 滬江網挺好的 督促自己多學習 每天去學習

and 學會好好計劃 加油!

5樓:匿名使用者

學習中高階口譯課程。參加課程考試。高口證書是很權威的。

6樓:匿名使用者

當然還要去考級,考證啦,考翻譯證,初中高都有

想成為一名專業翻譯,應該怎麼做啊。

7樓:匿名使用者

首先一定要先積累基礎,學完小學-中學-大學的所有外語教材,這是最基本的要求。同時也要閱讀大量的外語文章以及大量的外語寫作和翻譯練習訓練,最好是有中英對照的,這樣可以看出自己的差距在**,如果想訓練口譯方向,還需要看大量的外語節目和口語翻譯練習。接著考取翻譯證書,有國家級的或者比較專業方向的 。

最後就是要在實踐以及在某一專業進行深入研究了,這就要開始找相關的工作,開始專注於某些領域不斷學習了。

專業翻譯是專門從事翻譯職業的人或者是受過專業翻譯教育的一類群體。一名比較合格的翻譯,首先需要掌握兩種以上的不同語言,即自己的母語和外語工作語言都要有紮實的基礎。二是需要具備翻譯工作的特定工作技能,翻譯是兩門語言之間資訊的轉換過程。

8樓:商務

想成為一名專業翻譯需要學習和實踐相結合。

方法:專業翻譯能力是對翻譯領域有深入的瞭解和經驗。

具備所謂的專業知識,除了懂得其工作原理,還知道使用專業的詞彙表達出來。

實習機會很多,瞭解的領域越廣泛,對以後成為專業翻譯打下基礎。

最後是結合自己翻譯專業的學習,懂得靈活運用。

9樓:匿名使用者

建議你自學英語翻譯方面的教材,然後考取catti2級的口筆譯證書,基本上可以達到專業翻譯的要求了!我於2023年5月份通過了catti二級筆譯,這個考試分綜合能力和實務兩門。對於綜合能力,只需要買一本《英語備考詞彙全攻略》(二級),再搭配一本《薄冰高階英語語法》(最新修訂版),就足矣,因為綜合能力考察詞彙和語法的分數佔到70%。

實務方面,要買《全國翻譯資格(水平)考試指定教材英語筆譯實務2級》和《全國翻譯資格(水平)考試指定教材配套訓練英語筆譯實務2級》,因為這個考試的難點在實務,大部分沒過的人都是卡在實務上。在「京東**」可以方便地購買到這些書籍,而且支援貨到付款,第二天就能拿到書,非常放心和快捷。推薦一個**——****,裡面專門有catti這個版塊,資料很全面。

想做一個英語翻譯,應該考什麼翻譯證?買什麼書?

10樓:匿名使用者

你好可以考人社部或者上海的中高口譯證書。含金量很高的

11樓:精銳教育

英語翻譯二級**證書,或是上海中高口口譯,可以買相應的輔導書去備考。

想要成為一名英語翻譯(口譯),需要培養自己哪方面的技能?

12樓:匿名使用者

主要看你的綜合素質.

1.紮實的語言基本功。

2.廣博的知識面。

3.出眾的記憶力。

13樓:你是水把

1.紮實的語言基本功。

一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和紮實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞彙量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

在口譯過程中,影響聽力理解的因素有六個:口音、語感、詞彙量、知識面、注意力以及音量與干擾。英語是世界性的大語種,口音五花八門,應有盡有,有些連英美人自己都聽不清楚。

譯員不僅會接觸到標準規範的英語,也會接觸到非標準、非規範的英語;不但會聽到英、美口音,也會聽到加拿大、澳大利亞、紐西蘭、南非等國的口音;不但會聽到英語民族的口音,也會聽到非英語民族人的講話,如南亞人、東南亞人、非洲人、中東人、北歐人、南歐人、拉美人等。他們的英語都不同程度地帶著自己母語的烙印。要聽懂這五花八門的口音,譯員必須在平時就注意多聽一些英語的口音、方言及變體,注意總結其特點和規律,並學會邏輯推理和判斷講話的前因後果,正確判斷說話人所要傳達的資訊,領會其意向、目的、態度,從而作出果斷、正確的選擇。

14樓:百度使用者

你好,我是武大口譯隊的.

我們平時訓練 聽力 單詞 速記的比較多

聽力很簡單就是聽各個國家的英語,分析他們的發音特點還有一些俚語之類的單詞就不用多說了

速記很重要,你可以去書店裡面找找之類的書.教你怎麼用幾個字母,符號,來表達一個句子.這個幾乎是最重要的了.

15樓:匿名使用者

考出中級口譯和高階口譯證書

現在剛畢業的大學生直接做翻譯的少,最好有專業證書做敲門磚

英語口語就是要多練

16樓:匿名使用者

你的專業是什麼?

如果不是英語專業, 就準備去英語專業讀研究生,最好考北外或北大. 進入英語專業後,你就不會迷茫了. 那裡不僅有好書,而且多的你都看不完.

如果現在準備, 建議你開始背紅寶書(新東方gre專用詞彙書),看看自己的能力和毅力。

17樓:匿名使用者

技巧都有了

關鍵就是你吃苦耐勞的精神

是否能堅持

口譯有高薪的**,必然就有高強度的壓力。如果從事大型會議、國際級別的會議,那除了你要有很強的工作能力之外,還要有很強的心理承受能力。

口譯必然工作地點不固定,接下來就是考驗你心理適應能力了。

什麼工作到了最後就是挑戰的你自己。

18樓:舒榮知道

這個是自學不來的 要報班 會有專門的老師培訓你的 但也要天賦 祝你成功!!

19樓:匿名使用者

說實話我也很喜歡英語.

首先我覺得要你對英語很感興趣,接下來就是發音要準,記憶能力要強,還有聽力也要很好,這些都是最基本的具備了這些我想也就沒什麼大不了的問題吧!

20樓:匿名使用者

你是哪個專

業?是英語專業?還是??

要翻譯好東西,必須具備非常紮實的功底的,一般的英語六級是很難翻譯好東西的,只能是勉強,當然六級中也不乏很優秀的,但是非英語專業的很難接受到翻譯方面的專業訓練和強化,翻譯不僅僅涉及兩種語言的轉換,還有翻譯的技巧和不同文化的傳遞,要克服很多東西。

估計你不是英語專業,最好結識下身邊的英語專業的,在學校蹭翻譯課上,在各個方面對你很有幫助的,另外報名參加一些翻譯類的培訓,為了激起你的動力和興趣,到一定階段可以報名參加**口筆譯考試,再高就是中級往上了。

推薦翻譯教程和詞彙書要看你現在的水平的,不同階段採用的書是不一樣的,我是英語專業出來的,也一直做的翻譯,如果你真有興趣,可以進一步聯絡我,相信多少可以幫到你。

21樓:匿名使用者

我覺得樓上說的都是很基本的,是個人都想的到的,但是忘記了一件事情,英語的口音問題。

中國人說的英語和正宗的美國人,英國人是不一樣的,也就是說,世界各地的人說英語都帶有他們母語的口音。比如我的同學,日本的,韓國的,馬來西亞的,葉門的,阿拉伯國家的,還有印度的。他們說的話都不一樣,即使同一個句子,卻有很多種念法。

像我的日本朋友,我跟他說了1個禮拜的話,我終於能聽懂她說什麼了,適應了他的日本英語。作為翻譯,你不可能只對中國人或者英語標準的人翻譯,更多的是非英語國家的人,你說是不是呢?

建議你在練好基本功的同時,對各國文化有些瞭解,不是表面上的東西,像節日名稱什麼,更多的是瞭解他們經常使用,卻容易忽略的東西,比如他們愛吃的食物的名稱。

我覺得身處世界這個大環境中,你就知道我說的話是怎麼樣的道理了。

22樓:匿名使用者

其實很多道理你自己是知道的,我就不復制貼上了……對吧?

我也不學樓上的說大道理,這些你也懂……

方向我可以說,你主要目的就是考筆譯的2,3級;口譯的2,3級。這些你能拿到的話才可以說達到了做翻譯的一個先決基本條件。當然,之前的專4和專八,也得先過了。

還有就是,想過筆譯的2,3級;口譯的2,3級,要捨得花錢上培訓班。當然你要打好基礎才能去上,不然就是燒錢。

你想知道學習的方向,我給你提供個參考。那就是————考證。你要強迫自己這個學期考過專四,然後專八,然後就是我說的那2個,有證才是王道。

當然這一切的一切,是基於你非常非常努力,刻苦,耐得住性子。

書我就懶得複製貼上了。你加油哦。

23樓:匿名使用者

要想提高自已的英語翻譯水平,不是一時半會的問題,主要是聽,說讀寫

24樓:妲妲大魔王

不停鍛鍊,有一個很紮實的辦法,就是給自己壓力,參加各種翻譯考試。

比如你可以去考高階口譯,高階口譯的翻譯和閱讀需要很紮實的基本功,你如果能通過考試,就很好說明你的英語水平。口語考試你如果有信心也是可以試試的,但是看樣子你只是想做筆譯。

考這個專業考試有很多輔導書和詞彙書,你可以關注下。

一步一步來,你可以開始把最簡單的詞典背起來了。

學習舞蹈男生應該具備什麼樣的條件

男生學習舞蹈的優勢就是,比女生的力量強,做技巧的時候容易完成.所以,男生最重要的就是練力量和技巧方面.其次就是舞感,男生的劇目裡,動作一般都是很有力量的,所以力量的運用是很重要的,要學會運用力量,把力量融進動作裡,這樣做出來的動作好看,舞感也強了.建議你去看看 博回藍天 這個男生單人劇目.它裡面的力...

想要成為漫畫家,請問要具備什麼工具

紙張 影印紙,因bai 為需du要大量的練習,影印紙比較zhi 便宜。原稿紙 投稿dao時必用紙張,版表面光滑權,適合畫漫畫,偏貴。筆 鉛筆,可以打底稿。蘸水筆,描線有粗細變化,絕大多數漫畫家使用的工具。筆桿和筆尖通常分開銷售。圓規 雲尺 直尺,可以畫線用 炭筆 鉛筆在印刷時的效果很不好,但是碳畫鉛...

直銷人應該要具備什麼樣的心態,從事直銷應該具備怎樣的心態

直銷人聽 bai上去有些象直削人du,這稱謂還是有些霸zhi氣的,無論dao 是直銷人或是直削人要版具備權的心態首先應該是一種直麵人生決不退縮的勇敢精神,再就是隨時隨刻接受人生中面臨的各種挑戰,即使屢戰屢敗,還是屢敗屢戰,永不言敗,當然,直銷人不僅要有好的力道,還應該有好的文才,比如會編一些比童話還...