我,野人也,不達汝斯語文言文翻譯

2021-05-13 12:54:35 字數 5845 閱讀 8312

1樓:a江水玉清

「我,野人也」在文言文中是一個判斷句,可以翻譯為「我是一個沒有見過世內面的人容」。「野人」可以理解為「山野村夫」。不達:

不明白;不通曉。汝:你。

斯:這個;這裡;這。語:

說話。「我,野人也,不達汝斯語」翻譯成現代文可以是:「我是一個沒有見過世面的人,不明白你這是在說什麼。」

2樓:zjc**座

(原文)我,野人也,不達汝斯

(譯文大意)我,山野村夫啊,不能達到你這種斯文之態。

文言文翻譯的方法

3樓:w易梓涵

古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。

1、對譯

對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。

2、移位

移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現代漢語不同,翻譯時要按現代漢語表達習慣移動詞語位置。

3、增補

增補是指古代漢語省略或表達過於簡古的地方,今譯時要作必要的增補。

4、刪減

與「增補」相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以不譯。

5.保留

保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞彙,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯。

擴充套件資料:

古文今譯常見的錯誤有以下幾種:

一、因不瞭解字詞含義造成的誤譯

由於不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與複音詞等字詞問題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯誤中佔很大比重。

二、因不瞭解語法修辭造成的誤譯

例如:1、孔子登東山而小魯。(《孟子·盡心上》)

2、少時,一狼徑去,其一犬坐於前。(《狼》)

例1「小」是形容詞的意動用法,如果不理解,就會譯為無法理解的「小了魯國」。這句應譯為「孔子登上東山而覺得魯國變小了」。

例2的「犬」是名詞用作狀語,不理解就會誤譯為「其中一條狗坐在前面」。

三、因不瞭解古代生活與典章制度而誤譯

缺乏古代文化常識,不瞭解古代社會生活,也會造成誤譯。

例如:1、故有所覽,輒省記。通籍後,俸去書來,落落大滿。(袁枚《黃生借書說》)

2、董生舉進士,連不得志於有司。(韓愈《送董邵南序》)

4樓:翡伊伊

名師指導

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

5樓:

使六國各愛其人,則足以拒秦;使秦復愛六國之人,則遞三世可至萬世而為君,誰得而族滅也?秦人不暇自哀,而後人哀之;後人哀之而不鑑之,亦使後人而復哀後人也。

焚鼠毀廬文言文翻譯

文言文翻譯 以的用法

6樓:116貝貝愛

以有3種用法,具體如下:

1.用作介詞,表示動作、行為所用或所憑藉的工具、方法及其他,可視情況譯為"用"、"拿"、"憑藉"、"依據"、"按照"、"用(憑)什麼身份"。

2.用作連詞,表示並列或遞進關係,常用來連線動詞、形容詞(包括以動詞、形容詞為中心的短語),可譯為"而"、"又"、"而且"、"並且"。

3.用作虛詞,"以是"、"是以"、"相當"、"因此",引出事理髮展或推斷的結果。

以拼音:yǐ

釋義:1.用;拿:~少勝多。曉之~理。贈~鮮花。

2.依;按照:~次。~音序排列。

3.因:何~知之?。不~人廢言。

4.表示目的:~廣視聽。~待時機。

5.於;在(時間):中華人民共和國~2023年10月1日宣告成立。

6.跟「而」相同:城高~厚,地廣~深。

7.姓。

8.用在單純的方位詞前,組成合成的方位詞或方位結構,表示時間、方位、數量的界限:~前。~上。三日~後。縣級~上。長江~南。五千~內。二十歲~下。

說文解字:

文言版《說文解字》:以,用也,從反巳。賈侍中說,巳,意巳實也。象形。

白話版《說文解字》:以,使用。字形採取反寫「已」的方法來造字。賈侍中說,已,表示想法已落實。是個象形字。

漢字演變:

相關組詞:

1.予以[yǔ yǐ]

給以:~支援。~警告。~表揚。~批評。

2.難以[nán yǐ]

難於:~形容。~置信。心情~平靜。

3.以上[yǐ shàng]

表示位置、次序或數目等在某一點之上:半山~石級更陡。

4.以還[yǐ huán]

過去某個時期以後:隋唐~,方興科舉。

5.以來[yǐ lái]

方位詞。表示從過去某時直到現在的一段時期:自古~。長期~。有生~。改革開放~。

7樓:匿名使用者

1.用作介詞。

主要有以下幾種情況: (一)表示動作、行為所用或所憑藉的工具、方法及其他,可視情況譯為"用""拿""憑藉""依據""按照""用(憑)什麼身份"等。例如:

以故法為其國與此同。(《察今》) 願以十五城請易璧。(《廉頗藺相如列傳》) 乃入見。

問:"何以戰?"(《曹劌論戰》) 餘船以次俱進。

(《赤壁之戰》) 是時以大中丞撫吳者為魏之私人……(《五人墓碑記》) (二)起提賓作用,可譯為"把"。例如: 秦亦不以城予趙,趙亦終不予秦璧。

(《廉頗藺相如列傳》) (三)表示動作、行為產生的原因,可譯為"因""由於"。例如: 且以一璧之故逆強秦之歡,不可。

(《廉頗藺相如列傳》) 時操軍兼以飢疫,死者太半。(《赤壁之戰》) (四)引進動作、行為發生的時間和處所,用法同"於",可譯為"在""從"。例如:

餘以乾隆三十九年十二月,自京師乘風雪,……至於泰安。(《登泰山記》) 今以長沙豫章往,水道多絕,難行。(《漢書·西南夷傳》) (五)表示動作、行為的物件,用法同"與",可譯為"和""跟";有時可譯為"率領""帶領"。

例如: 天下有變,王割漢中以楚和。(《戰國策·周策》) (公子)欲以客往赴秦軍,與趙俱死。

(《信陵君竊符救趙》)

2.用作連詞。

用法和"而"有較多的相同點,只是不能用於轉折關係。 (一)表示並列或遞進關係,常用來連線動詞、形容詞(包括以動詞、形容詞為中心的短語),可譯為"而""又""而且""並且"等,或者省去。例如:

夫夷以近,則遊者眾……(《遊褒禪山記》) (二)表示承接關係,"以"前的動作行為,往往是後一動作行為的手段或方式。可譯為"而"或省去。例如:

餘與四人擁火以入……(《遊褒禪山記》) (三)表示目的關係,"以"後的動作行為,往往是前一動作行為的目的或結果。可譯"而""來""用來""以致"等。例如:

作《師說》以貽之。(《師說》) 劍貲財以送其行。(《五人墓碑記》) 不宜妄自菲薄……以塞忠諫之路也。

(《出師表》) (四)表示因果關係,常用在表原因的分句前,可譯為"因為"。例如: 諸侯以公子賢,多客,不敢加兵謀魏十餘年。

(《信陵君竊符救趙》) 古人……以其求思之深而無不在也。(《遊褒禪山記》) (五)表示修飾關係,連線狀語和中心語,可譯為"而",或省去。例如:

木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。(陶淵明《歸去來辭》)

3.複音虛詞"以是""是以",相當"因此",引出事理髮展或推斷的結果。

8樓:倚樓丶丶聽風雨

文言文中「以」作為助詞的用法是什麼

9樓:匿名使用者

「用來」杜絕秦的野心

「用」勁血噴濺到大王身上

「拿出」趙國十五個城池作為秦王的的賀禮

「來」抵抗秦國

「所以」不和你說

10樓:匿名使用者

俄府官以兵來

以:帶的意思

文言文翻譯

文言文**翻譯

文言文翻譯 10

11樓:迮玉芬能寅

【原文】上已封大功臣二十餘人,其餘爭功,未得行封。上居南宮,從複道上見諸將往往耦語,以問張良。良曰:

」陛下與此屬共取天下,今已為天子,而所封皆故人所愛,所誅皆平生仇怨。今軍吏計功,以天下為不足用遍封,而恐以過失及誅,故相聚謀反耳。」上曰:

」為之奈何?」良曰:」取上素所不快,計群臣所共知最甚者一人,先封以示群臣。

」三月,上置酒,封雍齒,因趣丞相急定功行封。罷酒,群臣皆喜,曰:」雍齒且侯,吾屬亡患矣!

」【譯文】高帝已經封賞了大功臣二十多人,其餘的人日夜爭功,一時決定不下來,便沒能給予封賞,高帝在洛陽南宮,從天橋上望見將領們往往三人一群兩人一夥地同坐在沙地中談論著什麼。高帝說:」這是在說些什麼呀?

」留侯張良道:」陛下不知道嗎?這是在圖謀造反啊!

」高帝說:」天下新近剛剛安定下來,為了什麼緣故又要謀反呢?」留侯說:

」陛下由平民百姓起家,依靠這班人奪取了天下。如今陛下做了天子,所封賞的都是像蕭何、曹參這樣的您自己親近喜愛的老友,所誅殺的都是自己生平仇視怨恨的人。現在軍吏們計算功勞,認為即使把天下的土地都劃作封國也不夠全部封賞的了,於是這幫人就害怕陛下對他們不能全部封賞,又恐怕因往常的過失而被猜疑以至於遭到誅殺,所以就相互聚集到一起圖謀造反了。

」高帝於是擔憂地說:」這該怎麼辦呀?」留侯道:

」皇上平素最憎惡、且群臣又都知道的人,是誰啊?」高帝說:」雍齒與我有舊怨,他曾經多次令我困窘羞辱。

我想殺掉他,但由於他功勞很多,所以不忍心下手。」留侯說:」那麼現在就趕快先封賞雍齒給群臣看,群臣看到雍齒受封,這樣一來,群臣也就人人都對自己能受封賞堅信不疑了。

」高帝這時便置備酒宴,封雍齒為什方侯,並急速催促丞相、御史論定功勞進行封賞。群臣們赴宴之後,都很高興,說:」雍齒尚且被封侯,我們這些人就沒有什麼可擔心的了!

」望採納噢~

我記得你曾經對我說文言文翻譯吾憶汝曾與吾言這樣翻譯對嗎

識汝嘗言於吾 冀吾等有一大宅,日開目則首見吾於前,與汝同觀電視,購餚造食,柴米油鹽也。譯文 記得你曾經對我說 希望我們有一個很大的房子,每天睜開眼睛就第一個看到我在你面前,和你 一起看電視,一起 買菜餚做飯,一起 過日子。文言文求翻譯 賞器 賞識.聞 聞名.過 看望.參考資料 革幼而聰敏 原文 革幼...

文言文《振我過也》的翻譯, 振我過也 原文及翻譯

晉國六卿之一的中行文子 荀寅 逃跑到出來,經過縣城。隨從的人問道 這裡的主管,是您的老熟人,你為什麼不在這裡休息一下,同時等等後面的車?文子說 我曾經喜愛 這個人就贈給我琴 我喜愛飾物,這個人就贈給我玉環。這是助長我的過錯啊。從前他刻意來迎合我,我現在正怕他拿我取悅於別人呢!於是,文子離開了那裡。這...

我想要2023年上海中考語文文言文翻譯

太祖視事東閣,天熱甚,汗溼衣,左右更衣以進,皆經浣濯者。參軍宋思顏曰 主公躬行節儉,真可示法子孫。臣恐今日如此,而後或不然,願始終如此。太祖喜曰 此言甚善。他人能言,或惟及於目前,而不能及於久遠。或能及於已然,而不能及於將然。今思顏見我能行於前,而慮我不能行於後。信能盡忠於我也。乃賜之幣。翻譯 太祖...