日語在書寫的時候為什麼有些是用漢字寫的,為什麼不全用平假名,還有

2021-04-30 08:34:06 字數 3405 閱讀 4947

1樓:匿名使用者

日語是由,漢語,和語,外來語,3部分組成的。

用漢字是有2個由來。1,是因為寫假名容易發生歧義,同樣的假名代表不同的漢字及意思,而且看的時候也比較辛苦,都是假名就需要默讀才能看懂,這樣也要多花時間。

2,語言文化,漢字會的多少,能看出一個人的文化水平,因為書,報這些書面語,都是很大程度是用漢字的,即增加文學性,看起來也比較容易理解,從視覺上講,漢字可以一目瞭然理解意思。

語法嘛,日語:主語+賓語+謂語

至於狀語,日語不這麼叫,也沒有什麼相當意思的詞去對應,日語是使用,「副助詞」,來表漢語中狀語的意思。等你學了自然就理解了

2樓:令人著迷的歐元

簡單聊聊日語語法,我們在抗日劇中經常聽到一句日式的中文:你的什麼的幹活?

我們來分析一下這句話。

你的(主語)什麼的(賓語)幹活(謂語)?

日本人好不容易憋出來一句漢語,仍然改變不了多年形成的母語的語法習慣。

還是我們的中文最自由,想咋說咋說,沒有什麼語法不語法。

3樓:重慶尚外教育

日語中有些平假名是有相對應的漢字的,日語中常用漢字有兩千多個,像樓上所說,日本是很瞭解中國文化的,對中國的漢字也很喜歡,在日本,如果你會寫很多漢字,人家會覺得你很有水平,日語學得非常好。

日語中的動詞如果做謂語的話,一般放在句末,但也有時候動詞會作為定語修飾名詞,所以要具體問題具體分析。

4樓:帕慕卡的城堡

日語漢字有些發音是相同的,全用平假名就像我們用拼音書寫一樣,會造成語意不明。另外,我們老師貌似說過,全用平假名的話會給別人一種沒文化的感覺。

語法方面,日語是主賓謂結構,即動詞放在謂語之後。例如「我讀書」在日語中是「私は本を読む」。狀語的話就不一定。

5樓:stella柳兒

狀語的位置很隨意,不限制的,日語最大的特點就是動詞在最後,比如:我吃飯 用日語就是:我飯吃。

否定的話,漢語是我不吃飯,日語是我飯不吃,日語直接把吃變形為不吃,也就是說日語你不讀到最後是不能確定肯定否定的。

6樓:櫻花開了

全用假名的話,讀起來比較困難,因為會讀破句

日語中為什麼有些詞有時候寫成漢字有時候又是平假名?

7樓:阿梅達

據我所知:

1日語教科書等,必須使用文部省規定的常用漢字,其他用假名;2文學內作品等不受此限,可以容多用漢字;

3有些漢字某些日本人不太喜歡,就說子供吧,供有靠別人供養的意思,不喜歡,就不用寫成子ども。

4非正式場合,比較隨意。包括不會寫的漢字用假名代替等等。

情況很複雜,只介紹這麼多。

8樓:匿名使用者

原因:來

有些假名沒有漢字;

自為了方便或者不知道漢字怎麼寫的時候,就直接寫平假名或片假名。

日語片假名只是一個表音的文字元號,如果只看單詞表面根本無法知道該單詞的具體意思。日本人制造片假名完全是為了貪圖方便。事實上片假名在引進或翻譯來自日本以外的外來語時確實很方便。

比如:英文「drink」,日本人甚至不用把它翻譯成「飲料 / 飲み物」,而直接採用音譯法根據該英文(或外來語)的讀音把它「翻譯成」片假名單詞「ドリング」。因此從理論上講,日語的片假名單詞數可以說是不計其數的。

有些日語片假名單詞,因為還沒有被廣大的日本大眾接受或業界人士的認可,它可能在日本的現實生活中也只能註定是曇花一現的命運,具體可能包含以下幾種情況:

1) 外國人的人名;

2) 外國的地名;

3) 日本國內或國外的一些公司的名稱;

4) 日本國內或國外的產品的商標名、品牌名;

5) 日本國內或國外的建築物的名稱;

6) 有的日本人喜歡把平假名寫成片假名;

7) 其他等等。

9樓:

樂意。抄。

有時候真的覺得漢字寫襲起來麻煩,bai這樣更方便,因為du假名能表

zhi音又能表意

漢字dao一般是正式或者文藝的時候用

有時候太多的漢字可能給人裝逼的感覺

以前日本的殺馬特就把每個假名都用漢字寫,給人一種巨裝逼的感覺,比如よろしく寫作 夜露死苦

10樓:飛機

1日語教科書等,必須使用文部省規定的常用漢字,其他用假名;2文學專

作品等不受此限,可以屬

多用漢字;3有些漢字某些日本人不太喜歡,就說子供吧,供有靠別人供養的意思,不喜歡,就不用寫成子ども。4非正式場合,比較隨意。包括不會寫的漢字用假名代替等等。

11樓:匿名使用者

你好,我也是學日語的,不過,不是自學,而是在學校學的,日語沒有專門的規定的,只是像基日書上的,初學時會多寫些假名,而到了後面就比較會傾向多謝漢字。

這些僅僅是我自己的理解,不足之處,敬請諒解

12樓:範辰

日本文字改革之前全部都是寫漢字,只是讀法是按照假名來讀的,可是

版大概是二戰之後權

,就像我們中國實行簡體字一樣,日本文字改革,一般把漢字的讀音,也就是平假名寫出來就可以了,所以沒有什麼硬性規定什麼時候必須用假名,什麼時候用漢字,但是一般日語能力考試中,多出現的是假名,而不是漢字,因為能力測試面向的是全世界愛好日語的朋友和學生,對中國人來講當然都是漢字才好呢,可是以拉丁字母為母語的那些國家的人在考級的時候不就慘了麼~~~~~~~

13樓:苜妞

其實沒有,就是習慣問題~~~不過日本人的話,習慣寫簡單的日漢字,難得都寫成假名。比如きれい的日漢字是綺麗

一般都不寫,太複雜了

14樓:匿名使用者

怎麼寫都是一樣的,現在日本人有很多隻懂假名不知道漢字的,而且日本一直想拜託漢字,也就弄成現在這樣了。

15樓:匿名使用者

可以理解為一種語言書寫習慣。沒有什麼特別的規定

16樓:

並沒有什麼規定、只是有些漢子寫著實在麻煩、日本人不經常用罷了。

為什麼日語保留了漢字,完全使用假名不行嗎?不是更簡單嗎?

17樓:匿名使用者

其實假名相當於拼音,完全用假名的是日本的小學生。用漢字顯得比較高大上。而且同樣寫法的假名根據讀音不同有不同的含義。如果完全使用假名,會混淆意思

18樓:玄也風

文字最基本的功能是表意,光用假名意思會混淆不清,連基本功能都做不到

19樓:迴歸後因故

因為日語裡同音

詞太多,比如說「神、紙、頭髮」在日語裡發音完全一樣,用假名內寫出來的話全部都容是「かみ」,缺少上下文的情況下會造成歧義,因此日語裡要用漢字「神、紙、髪」來區分三個讀音一樣但意思不同的かみ,同音詞問題是日語不能廢除漢字的根本原因

為什麼有些書上寫的是曹叡,而有些書寫的是曹睿

康熙字典裡說 按 集韻 叡古作睿,然今經傳通作睿,故注亦備載睿字下。說文解字 也有說明 睿,古文叡。曹丕大爺是三國魏的古人,有那麼有書畫造詣,給兒子起名當然要起得有文化,所以起古文 叡 康熙字典解釋了,兩個睿通用。比較古文當然今天文字更實用。據我推測,早期三國史書用的應該是古文。後來,歷朝歷代文字改...

日語結構是啥意思?弄混了,日語裡什麼時候用 。我有點搞混了。 比如這題

1 老闆對某員工說 來月 結構 就是說這個員工在這個月要被解僱。2 這是一種拒絕的方法,就是不要了的意思。結構 羅馬音 k z desu 釋義 不用了。語法 基本意思是 拒絕,不再用 不本意 不本意 要求 物事 否定的 答 與 受 入 話 言葉 食事 表 名詞 目的語 用 飲 近義詞 使 使 羅馬音...

為什麼日語的發音要叫羅馬音,日語的發音是用羅馬音標註的,什麼是羅馬音,怎麼讀?

日語的羅馬音,漢語拼音,義大利語中的讀音,都是源於羅馬拼音,雖然世界上有國際音標,可以拼出世界上大部分語言的讀音,但是不宜書寫,因此語言發展的過程中,為了方便國內外的人學習讀音,便發展出各自特色的拼音方案,明末西洋傳教士利瑪竇來華傳教,為了學習中國的文字,嘗試採用羅馬字作為拼注漢字聲韻的符號,這是中...