問法語重讀人稱代詞,法語中人稱代詞重讀是什麼意思

2021-04-30 08:37:44 字數 4733 閱讀 4161

1樓:匿名使用者

重讀人稱代詞可以做賓語,也可以做同位語,表強調,這個地方就是同位語,moi與你提到的je指的是同一個人。

法國人很喜歡這樣說話,比如說moi, je préfère rester chez moi le week-end.意思是,就我來說,週末更喜歡宅在家裡。這種語式比強調句更口語化。

2樓:幹扣面

如果只是有「moi」,是起強調作用。這裡的是「moi aussi」是吧,那它的意思是「我也是」,相當於英語裡的「me,too.」

在法語裡,表示「我也是、我的情況相同」,肯定時用「moi aussi」,否定時用「moi non plus」.希望對你有所幫助。

法語中人稱代詞重讀是什麼意思

3樓:匿名使用者

重讀人稱代詞的形式如下:

je → moi 我    nous → nous 我們

tu → toi 你     vous → vous 你們/您

il → lui 他        ils → eux 他們

elle → elle 她   elles → elles 她們

注意:soi也是重讀人稱代詞,對應的主格人稱代詞是on

例如:on est bien chez soi.

自己家最好。(金窩銀窩不如自家草窩)這就是法語中的一句諺語。

重讀人稱代詞的基本功能:

1) 作同位語

例如:lui, il n'en a rien su.

他,他什麼也不知道。

2) 作表語

- c'est moi.   - 是我。

3) 作省略語

例如:- qui est là ?   - 誰在那?

- moi.   - 是我。

4) 作介係詞賓語。

例如:je pense à toi.

我想念你。

5) 在que,comme之後用重讀人稱代詞

例如:elle est plus grande que lui.

她比他高。

il pense comme toi.

他想得和你一樣。  

希望我能幫助你解疑釋惑。

法語中的「重讀人稱代詞」是什麼?

4樓:朵醬小可愛

就相當於英語的me you him her 等等 當作賓語用的

或者用於強調

比如說 moi,je suis tres contente~!

5樓:五吉侍修德

不可以。

如果主語只有一個代詞的話,是必須用主語人稱代詞的。

但如果有兩個代詞,那必須是都是重讀人稱代詞,這就是語法規則啦,我們只能遵循了,沒辦法。

希望能夠幫到你:)

法語主有形容詞和重讀人稱代詞的用法

6樓:匿名使用者

這兩個都是間接賓語人稱代詞,不是主有形容詞或重讀人稱代詞。

法語中重讀人稱代詞和非重讀的有什麼區別?

7樓:荔枝bh團·小雅

法語中的人稱代詞不止這兩種哦,總得來說除了樓主所提到的重讀人稱代詞和非重讀人稱代詞以外,還有直賓人稱代詞和間賓人稱代詞。

重讀人稱代詞通常用在介詞後做賓語,或在省略動詞的省略句,還有強調人稱代詞的句子中,樓上說的用做「賓語」並不準確,因為作間接賓語和直接賓語是,有專門的直賓人稱代詞和間賓人稱代詞,而不能用重讀人稱代詞。

非重讀人稱代詞是用做主語的~

8樓:我愛酸奶好嘛

重讀人稱代詞主要用於突出其所指代的人或事物。非重讀人稱代詞則僅僅起一般的指代作用。參考自毛意中老師 的法語現代語法 真想完全弄明白建議去看一看 這本書口碑很好的

9樓:匿名使用者

最簡單的理解方法:

做主語時候時用「主有人稱代詞」je tu il me。。。。。

做賓語(偶爾同謂語)時候用「重讀人稱代詞」 moi toi......

法語中,能這樣說嗎:重讀人稱代詞就是賓格(me him)嘛?求詳解 5

10樓:匿名使用者

不能。如果非要說的話,【直接賓語人稱代詞】才是最接近賓格變格的,等效於德語裡的第四格、或俄語和拉丁語的賓格。

而【重讀人稱代詞】,德語裡幾乎沒有對應的格(因為現代德語把名詞變格簡化掉了),而反觀俄語和拉丁語,啊哈,就不同了,重讀相當於【呼格】,感嘆、強調、單獨稱呼時特殊使用的一種格。

英語的動詞變位是超級簡化掉的,名詞變格也是隻侷限於人稱代詞而已,且也是超級簡化過的,如同法語,雖然保留了複雜的動詞變位,但是名詞變格沒有了,只有在人稱代詞方面留有殘餘(因為人稱代詞不得不保留變格這一語法,否則在句子表述中將出現巨量的歧義和指稱不明現象);這些語言中,人才代詞只有【主格】【賓格】【屬格】三種,連【奪格】都省略了,英語裡替代奪格的是介詞短語,法語裡替代奪格的是【間接賓語人稱代詞】。如果你非要用【格】的概念來理解的話,那麼擼主只好給你簡單地全面解剖一下,看看【名詞變格】到底是不是如你想象的那麼簡單:

1、英語裡的【主格】和法語裡的【主語人稱】是等效的,即je tu il elle nous vous ils elles 這8個,相當於拉丁語/德語等有變格語法的語言中的【名詞主格/名詞原型】。

2、而【賓格】在英語中是me you him her us you them it,法語裡對應的是 me te se nous vous ,其中se對應的有il elle ils elles這四個主格主語和on這個無人稱主語,總共5個人稱主語,以及!!!注意,還有,le la les !這三個不是【主語】,也不算【人稱代詞】,但是確實是【名詞變格】搞出來的東西,就是直接賓語變代詞後提前用的東西,比如je donne ce stylo a louis裡,ce stylo不是主語,也不是人稱代詞,但是是動詞的直接賓語,所以變格,還要注意變格中的性數配合,結果為le;對應的a louis不是主語,但它屬於人稱,所以使用間接賓語人稱代詞lui,這樣得到:

je le lui donne。(**關於【性數配合】和變格的關係,以及這裡a louis變成lui,將在下面說到)

3、至於【屬格】,英語裡是my your his her our your their its ,法語裡等效的是 mon/ma/mes , ton/ta/tes , son/sa/ses ,notre/nos , votre/vos , leur/leurs ,其中 每一個主語人稱的屬格形態的多種形式(如對應je 的就有 mon ma mes三種),涉及到主語屬格的二次變格,這個法語裡已經沒有概念了,德語裡有很嚴重的保留,法語裡僅僅用【性數配合】來做了解釋,實際上【性數配合】的本質還是一種變格。這裡就不提了,現代法語裡沒有這個東西了,多說無益。順帶一提,英語裡有【形容詞性物主代詞(如上面舉出的)】【名詞性物主代詞(mine yours his hers ours yours theirs its')】這一對概念對吧?

實際上,之所以英語屬格能分出這兩支出來,同樣是變格後再變格導致的【二次變格】效果(形容詞性物主代詞:屬格主格;名詞性物主代詞:屬格屬格)。

4、而說到【奪格】,英語裡就是介詞短語+賓格,等效於德語裡的【介詞格】,等效於法語裡的【間接賓語人稱代詞】。英語是介詞+me you him her us you them it,法語是 me te lui nous vous leur,注意到這裡,lui對應了兩個主格主語人稱代詞il 和 elle,而leur也對應了兩個, ils elles。也就是說,在奪格里,即法語的【間賓代詞】裡,不分陰陽性了,只看單複數:

不管是il還是elle,都是lui;不管是ils 還是elles,都是leur。

5、最後談談這個【呼格】,英語裡沒有的概念(被簡化掉了),英語裡的呼格現在由賓格替代;但法語裡不能,由於法語的【賓格】被認為是【輕讀】形態,所以【呼格】這種僅僅用於【強調】的一種變格,自然不能使用(輕讀,語氣太輕),所以法語發展出了【重讀】系列:moi toi soi lui elle nous vous eux elles,其中soi對應的是無人稱主語on。

當然,這還沒完,不要以為人類語言歷史上只有這5種變格。一般來說拉丁語系列裡能有6中,實際上可以細分出十多種來,俄語也是一樣,這就是德語、俄語很繁瑣的地方,不僅動詞要變位,名詞還要變格,而且這個變格不僅是針對人稱代詞,真的是任何一個名詞都會被涉及到的。

希望你看完後能稍微理解,格這個東西,不能隨便等同,且重讀跟賓格是風馬牛不相及的。

最後的最後:德語跟英語同屬於【印歐語系-日耳曼語族】,法語、西語、葡語、意語、羅馬尼亞語屬於【印歐語系-拉丁語族】,英語跟法語其實處於兩個不同的語族裡,所以實際上現在很多人學法語老和英語做對比,是大錯特錯的。語法沒有可比性,基礎詞彙就不同,倒是英語跟德語很相似;至於詞彙,只不過是英語借用了80%的外來詞,其中28%左右是法語詞(當時法語是世界通用語,尤其是貴族語言)。

法語 "重讀人稱代詞"問題

法語人稱代詞

你說的這就是人稱代詞和動詞變位了 i am je suis you are tu es 你 he is il est she is elle est we are nous sommes you are vous etes they are ils elles sont je suis tu es ...

法語,請問間接賓語人稱代詞的lui,leur可以代替物嗎?為什麼

一般不能的。有擬人的用法,cette plante,je lui donne boire.還有動物,也用間接賓語人稱代詞,ce cheval,il faut lui donner des carottes.或者 lui,on lui donne des carottes.這麼一來,重讀人稱代詞也用於...

請問法語中的泛指代詞on如何分辨出它的意思是我們,我,你,您等呢

有的時候可以根據語境判斷,比如你上次給出的句子。更多時候它僅表示泛指,就像英文中的somebody和someone一樣,不指具體的某個或某些人。如果需要翻譯,根據句意靈活翻譯就可以了。雖然這麼說不能解決問題,但是既然這麼多種意思用同一個詞,說明了它本身就是十分含糊的,具體代指的人全看上下文。請解釋一...