文言文翻譯很容易翻譯錯,你出過哪些笑話

2021-05-01 15:11:18 字數 1447 閱讀 8402

1樓:文化小趣

這樣的例子就數不勝數了,經歷過長達十幾年的義務教育,經受過上百上千篇文言文、古詩詞的洗滌,因為文言文翻譯鬧出的笑話時常發生。比如說文言文當中那豪情壯志的語句,只要用的詞語夠「精準」,翻譯成閒言碎語都是常有的事;再比如說表達對某人的紙短情長的感情,經過手工翻譯就變成了斷子絕孫的尬言尬語......

首先,來說一說那些年我曾經被文言文的博大精深而踩過的雷。曾經我也一度為自己的語文成績而驕傲,覺得自己天賦異稟,現代文、散文、作文統統不在話下,直到遇見它......

「蟹六跪而二螯」。初次在《勸學》中看到這句話,覺得這句話在文中有些格格不入。按照當時的語文水平的瞭解,這句話的意義默默地呈現在了腦海當中——螃蟹整整下跪了六次才成為二螯。

在這裡把「而」理解成了動詞變成,「二螯」超出了我的知識範圍,直接理解成了一種海生生物。

「士之耽兮,尤可說也。女之耽兮,不可說也」。這句話在《詩經》的《氓》當中,第一次在文言文當中接觸到地位如此重大的「耽」字,第一感覺就是耽美,是不正經想入非非的**情節。

所以當年年少輕狂理所當然地講這句話解釋成男生變成耽美的話,還可以理解,但是女生沉迷耽美就沒有一點拯救的地方。

「橋上有賣卜者」。在文言文中看到這句翻譯的話,頓時覺得自己可以了,如此簡單沒有深度的古文,於是開始躍躍欲試。所以就翻譯成了這個亞子:

橋上面有一個叫賣么號蘿蔔的人......

總之,諸如這樣的例子數不勝數,畢竟文言文當中的套路太深,一般人經受不住那一詞多義,同字不同音的摧殘。

2樓:大v桑

《勸學》這篇文言文中有一句話,「蟹六跪而二螯」。按照當時我的的語文水平的,對這句話的理解自然而然的成了字面意思。把它翻譯成了「螃蟹整整下跪了六次才成為二螯」。

直接把「二螯」理解成了一種海洋生物。真的是一個天大的想他了,

3樓:

1、食馬者不知其能千里而食也。翻譯:吃馬的人不知道他是千里馬就把他吃了。2、有朋自遠方來,不亦說乎?翻譯:蘇有朋從遠方而來,你不也去和他說說話麼?

4樓:伊楠情感驛站

木蘭詩在翻譯後發現好好的一個文言文硬生生的讓自己變成了一首抒情的現代詩詞。

5樓:可愛的飛

出錯的太多了有過一次「行李」我把它翻譯成了現在的行李箱,結果鬧了個大笑話,後來才知道在古代是的使者的意思。

6樓:見過仙人掌嗎

文言文的翻譯常常會遇到一些與現代意義不同字詞,比如「之」有「的」和「到」的意思,所以我當時在翻譯的時候,把這兩個意思翻譯反了。

7樓:cherry啾啾咪

我當時在翻譯『』臣本布衣,躬耕於南陽『』時翻譯錯了,翻譯成;我本來是穿著布做的衣服在南陽彎著腰耕作,其實正確的意思是:我本來是平民,在南陽親自耕田。

文言文翻譯,文言文翻譯

w i 即何,宋代人,春渚紀聞 作者。嘗於歐陽文忠公 歐陽文忠公 即歐陽修。諸孫望 諸孫望 孫輩家族。諸孫,指孫輩。望,門族 望族。之處,得東坡先生數詩稿,其和歐叔弼詩云 淵明為小邑 繼圈去 為 字,改作 求 字,又連塗 小邑 二字,作 縣令 字,凡三改 凡三改 據本文所述,應是 兩改 乃成今句。至...

文言文翻譯,文言文翻譯

陳元方十一歲時,去拜會袁紹。袁公問 你賢良的父親在太丘做官,遠近的人都稱讚他,他到底做了些什麼事情?元方說 我父親在太丘,對強者用德行去安撫 對弱者用仁慈去安撫,讓人們心安理得地做事,久而久之,大家就對他老人家更加敬重。袁公說 我曾經也當過鄴縣縣令,正是做這樣的事情。不知是你的父親學我,還是我學你的...

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

1.屠自後,斷其股。屠夫從它的後面過去,砍斷它的大腿。2.黃髮垂鬢並怡然自樂。老人小孩都很安逸快樂。3.聞之,欣然規往。聽說了這件事,很高興地計劃前往。屠夫從後面砍斷了它的腿 老人和小孩都很悠閒快樂 南陽劉子驥 聽說了這件事,欣然計劃前往 1.應該是屠夫繞到後面,一刀砍段狼的腿.2.老人小孩都安閒快...