香港電影裡的國語配音為什麼和字幕裡的字都不一樣

2021-05-13 17:28:29 字數 1477 閱讀 1564

1樓:逝隨留念

因為粵語和國語在表達相同意思的時候用的字數不一致,把粵語翻譯成國語,為了對上口型,一般都會對臺詞進行稍微修改,但是大致意思都一樣,比如粵語講(你不要害怕),把這句話翻譯成國語,為了對上口型可以翻譯成:別擔心,別害怕,沒有嚇到你吧,別大驚小怪的,等等!

2樓:不言

國語版和粵語版差異挺大的,有的文字並不能一一對應,有的重配版偷懶,丟了細小的聲音、改動敏感**的話,有的重配的又自己設計新增新的對白。但字幕只有一條,只能按一個版本配。

3樓:

你可以試一試換成粵語版,換成粵語版就完全對應了。他們給的字幕是按照粵語給的,原版的口頭表達也是粵語的。翻譯成普通話的時候為了確保大陸聽得懂,不是粵語一個字一個字直譯的,而是意譯,也就是掌握意思以後用普通話的方法表達。

粵語裡的一些字詞直譯成了普通話大陸人也會覺得很怪或聽不懂,例如粵語「古惑仔」--小混混、「拍拖」--談戀愛、「望」--看

4樓:昔昔的吃喝玩樂

最大的原因是很多粵語不能完全翻譯成國語,詳情可以參考張衛健的倫文敘老點柳先開。其中一個片段是對對子。其中一句是柑蕉桔梨蘿柚,粵語的諧音意思為今天早上扎你屁股,顯然譯不出來,譯出來了跟上下對就不工整了。

為什麼香港電影國語配音都和字幕不一致

5樓:紫莠丶滅

其實字幕組不同,一般字幕就不一樣的,個個人的理解,和翻譯的方法不一樣。但是意思是一樣的。這個還好點了,就是排列不一樣,英文翻譯過來就有很大的出入的。

6樓:劃過小哀傷遺忘

這個很容易理解,因為香港話和普通話的口型是不同的,你看比較舊的香港電影,就可以看到他是原汁原味的根據當地港式白話這樣翻譯出來的字幕,那些就比較一致,但是對於內地大部分人來說,就看得不是很明白了。而一些網上傳播的,就可以看到他是個人翻譯而成,為了符合大眾化,帶著意譯的意思,所以,雖然說話與字幕的不一致,但是,意思還是一樣的,只是讓大部分人可以理解而已。就像香港電影變成普通話配音,也是一個意思。

要了解香港文化,還是看粵語版本比較好。

------------------------------誠心為您解答每一個問題!

如您滿意請採納最佳!如有疑問請繼續追問!

您的好評是我們前進的動力,相互學習,一起進步!

為什麼許多譯製片的字幕和配音不一致?

7樓:撕念

配音往往用的並不是原文的直接翻譯版,這個是有原因的,為的是和影片里人物說話的時長向匹配。很多同樣意思的話在不同語言裡的長度是不一樣的(漢語通常還更短一點),比如說日劇裡說一句「君を愛してる」,8個音節,結果翻譯成中文「我愛你」3個音節就解決戰鬥了,這樣就和畫面長度對不上了吖,總不能後面幾個音節就幹看畫面不出聲吧,這時候就需要把配音稿改一下來匹配畫面長度了。 還有更牛的配音還能匹配原來語言的口型。。

而字幕沒有這樣的匹配需要,只要保持原文的意思就可以了吧。求採納

好看的香港電影有什麼有什麼好看的香港電影

好看的香港電影有 警察故事 系列 食神 五億探長雷洛傳 笑傲江湖 殭屍先生 霸王別姬 賭俠 1 警察故事 系列 在1985年 警察故事 橫空出世,技驚得到了當年香港電影金像獎4個最佳 最佳影片 最佳動作指導 最佳原創 最佳剪輯以至於這麼多年過去了成龍說到 警察故事 還是滿臉驚歎。1988年又是成龍自...

為什麼香港電影裡的殭屍穿的都是清朝官服

這僅僅是官服,而朝代不一定是清朝的。從我國古代的民間傳聞中來看,殭屍的設定一般是陰曹地府中的 所以穿官服也就不足為奇了 清朝的官服從拍攝效果上比較符合殭屍的形象,因為清朝官服比較直統統的,顏色較深,加上官帽的外形,整個服飾與漢服不一樣,有一種壓抑 沉悶的味道,所以用於拍殭屍最合適。如果用唐朝 明朝 ...

加分題,為什麼凡是國語配音的電影畫片都不是高清,畫面又難看 看得人好不舒服?我覺得看國語配音有害健康

首先呢,並不是所有國語配 國語配音的電影是有高清的,但是在中國上映的外國大片,很少會使用國語配音,少了原滋原味,聽起來還很彆扭!如果你需要國語配音的高清電影,可以求助於我!同意你的 看國語配音有害健康 我一般都是看原聲,中字或中英字幕,還能學習下日常交際英語 天堂電影院 為什麼評價這麼高?天堂電影院...