外國名著各個譯者翻譯的差別很大嗎?感覺大同小異啊

2021-05-28 08:09:43 字數 3501 閱讀 9159

1樓:珍珠瓦

我覺得還是和翻譯本身素養有關。看個人喜好吧。我並不喜歡再加工的文字,我一般儘量去看原版

2樓:金蟬

粗讀差不多,細讀的話差別就出來啦。

3樓:甜蜜寶貝

不是很大,但是每個地方的口音不一樣

請提供外國名著,翻譯最佳版本的明細。謝謝

4樓:№無奈花落

《白鯨》 〔美〕赫爾曼·麥爾維爾 譯者:姬旭升

《鋼鐵是怎樣煉成的》由譯林出版社出版,曹縵西、王志棣翻譯

5樓:oo兔小乖

托爾斯泰的作品,最好的譯本是草嬰的

飄,是傅東華譯得最好

6樓:匿名使用者

找譯林出版社的,超讚

我想知道外國名著裡具體哪個翻譯版本更好?

7樓:匿名使用者

此類**的譯本並不是每字每句都忠實原文的,譯者往往會加入很多自身的東西

8樓:匿名使用者

這幾本書我最近也想看,呵呵所以進來湊個熱鬧,《追憶似水年華》我剛買了,貌似現在就一個版本,就是譯林的,不過推薦鳳凰出版社的那個版本,價效比較高,是我看過最便宜的,我沒看完,前面的還不錯,但是這是一個大部頭,是很多人翻譯,每部分翻譯的人不一樣,也風格各異,所以也不好講。不過說真的,有條件的儘量看原版,我這給你推薦一本書,個人認為是我目前看得最好的書,《了不起的蓋茨比》不長,但是不亞於上面任何一本,建議原版,中文版推薦最早的那個版本,忘了是誰翻得,但是有個後記講他和該書情緣的。不過原版的那些韻味有時中文就沒這感覺,就像老外沒法看中國古詩一樣。

9樓:月光秋影

我個人覺得你可以找幾本翻譯好 找一本原版 你看看 感受一下就知道了!

文學上的好不好都是仁者見仁智者見智,看個人意境喜愛吧!

每個人翻譯都是根據自己的喜愛吧。最好呢,看原版吧!

10樓:匿名使用者

湊個熱鬧 我以前買書就愛對比 或買**貴得 其實沒必要 買個正規出版社

11樓:

上海譯文出版社 人民文學出版社

12樓:匿名使用者

高分懸賞啊,大家快來搶啊。我也是湊熱鬧的。

13樓:ghls那頂分院帽

個人認為周克希譯的追憶似水年華更好。

14樓:匿名使用者

我的83年花山出版的,感覺還是那時候的文學有內涵,現在一般翻譯的都沒情致

15樓:青山飄雪

人民文學出版社的,還有朱生豪先生的譯本都不錯

16樓:匿名使用者

上海譯文出版社 的不錯

17樓:匿名使用者

可以給郵箱傳你一個文件,裡面大多數的外國文學名著最佳中譯本都有。

不同譯者翻譯同一著作的譯文差別能有多大

18樓:百科過客

你去看一眼冰心,鄭振鐸翻譯的泰戈爾作品,再看看某些當代翻譯者翻譯的同一篇作品,就知道差距有多大了

為什麼同一部外國名著譯成中文版後的字數差別特別大?

19樓:願鹹與恆

原因有以下三種:

一:翻譯者不同,有的翻譯者翻譯的文字比較冗長,有的翻譯者喜歡簡潔。這樣翻譯出來會有幾萬字的差異。

二:字數少的是縮寫本,字數多的是全譯本。目前市場上全譯本和縮寫本都有,讀者要注意分辨哦

三:翻譯的原版本不同,就是原文不同導致的,有的名著在國外就已經有了刪節版和原版,如果翻譯者是根據不同的版本翻譯的,那麼出來的中文自然也不同。

20樓:shadow詩

這樣的情況,居多的可能是字數少的是縮寫本,也或者翻譯的水平不同,比如描寫性的敘述較為省略等。尤其是名著級的書,作者經常會在故事的發展過程中加入很多對於當時環境、社會背景、個人見解等方面的描述。

21樓:安若萱

因為中文現在是白話文,而英文的話,現在相當於文言文,肯定有差別的啦

22樓:匿名使用者

因為有的英文一個詞是咱們的幾個字,咱們的幾個字是人家的一堆詞......孩子,別糾結了......

23樓:匿名使用者

翻譯的人不同,當然翻譯後的結果不同。翻譯是創作的另一種。

國外名著翻譯

24樓:匿名使用者

翻譯的質量關鍵看譯者,字數方面一般和篇幅有關(不排除意外)。

托爾斯泰的**草嬰翻譯的不錯,另外上海譯文出版社、人民文學出版社、譯林出版、重慶文藝出版社翻譯的質量都還不錯

25樓:小願說文化

如果差別不大是沒有影響的,如果差別很大就影響了。

當然是看十萬字的了,看字多的比較好

有的字數相差幾萬字是很正常的,因為翻譯者不同,有的人喜歡簡潔,有的人用語冗長

此外,原版本的**也會造成差異。比如說,這本名著在國外就是有完整版和刪節版,那麼到了國內,一個是用完整版翻譯的,一個是用刪節版翻譯的,自然不同

其實類似的問題我以前也遇到過,還是看你對這本書是否真的很看重,如果你很喜歡或者有學業或者工作上的需要,還是要買完整的。如果無所謂,那麼也就不必多花錢了

外國名著翻譯的最好譯本

26樓:匿名使用者

我個人更喜歡長江文藝出版社的,就是硬封面裝的,整體封面紅色的那個版本。

也簡單地同其它出版社的版本做過比較,感覺翻譯的也比其它版本要好些。

另外具體到哪部作品的話,主要還是看譯者是誰,只能說大體上而言,我覺的長江文藝出版社的譯者選擇還是不錯的。而且硬封裝,有益於收藏。

但我還是建議你到書店找兩個不同的版本比較閱讀 一下,因為每個人閱讀習慣不一樣,在譯者喜好上見仁見智的情況也是有的。

27樓:萌小仙說金庸

人民文學和上海譯文都不錯,北京燕山出的有很多是從人民文學那裡翻版的。個人感覺長江的沒有人民和上海的好。

外國名著翻譯哪家出版社的最好?商務印書館的怎麼樣?為什麼感到讀起來生澀難懂? 30

28樓:六一資料

上海譯文出版社、人民文學出版社最佳,商務印書館只是名氣大,譯著水平參差不齊,尚不及譯林、三聯出版社。另外,像長江這類出版社雖然名氣不大,譯者水平未必不佳。

29樓:匿名使用者

沒有最好。商務只是牌子老而已,很多譯作盛名難副。

30樓:薇薇1笑很傾城

先要掌握語法,發音,去有道詞典看看吧,那裡有詳細介紹

31樓:匿名使用者

中文和外國鄉土文字的感覺就是不一樣的,看慣了美好,看英文感覺屎一坨一坨的

翻譯外國名著侵權嗎,我把一個外國名著翻譯成中文版,然後怎麼發表?包括獲取專利整個流程,誰清楚?

你好 我是學智慧財產權的 1是不是侵犯了原作者的著作權?當然侵犯 我國著作權法中第十條 十五 明確規定翻譯權,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利。也就是說 原作者不許可你 你不能翻譯他的作品 所以侵犯了原作者的翻譯權。2如果張三翻譯了 簡愛 這本書,李四再去翻譯成另一個版本,李四是不是...

求好看的外國名著

簡愛 講述的是一個普通女人與一個紳士的愛情,很不錯,而且很富有哲理性的,主要內容是女主人公簡愛的成長曆程,她從小失去父母,寄住在舅媽家,不平等的待遇讓她飽受欺凌,小小年紀就承受了別人無法想象的委屈和痛苦。成年後,她成了桑菲爾德貴族莊園的家庭教師,她以真摯的情感和高尚的品德贏得了主人的尊敬和愛戀,誰料...

看外國名著由於譯者不一樣人物名字也會有細微區別,想問考試的時

常見的英語姓名應該是一樣的,但是不常見的姓名可以翻譯不同,而且英語考試中對於人名翻譯應該也沒有那麼嚴格。一個英語白痴怎麼學習英語過大學英語4級考試?拜託各位大神 1 選取適合自己的資料 雖然市場上有關英語四級的複習資料多如牛毛,但並不是每本資料都適用於每個考生。選取資料一定要考慮自己的英語基礎和短板...