請問外國名著中英文對照做的比較好的出版社有哪些

2021-03-07 23:40:49 字數 4972 閱讀 6911

1樓:願鹹與恆

上海譯文出版社出的譯文雙語系列

別的我不太清楚了,呵呵

2樓:蟒棘

名著一般都有自己的經典譯本,如果不是想成套購買收藏的話可以在網上搜尋一下再進行購買。

現在做名著典藏套裝的出版社很多,因為裝幀上統一的設計會促使我們買了一本這個系列的名著之後再買名著還想買這個系列裡的。其實仔細想想這是不是有點強迫症了...嘛其實我也這樣。

回到問題。我瞭解的做世界名著系列做得時間比較長的出版社有五家:人民文學出版社,上海譯文出版社,譯林出版社,北京燕山出版社,長江文藝出版社。

其中人民文學出版社和上海譯文出版社這兩家是做的時間最長的,也是質量最好的。人文社因為眾所周知的原因掌握了大量比較經了歲月洗禮的有口皆碑的經典譯本,比如說傅雷翻譯的那幾本誰比得過去。另一方面上海譯文出版社出版的名著質量也很高,集中了很多上海周邊高校研究所新老知名教授學者的嘔心瀝血之作。

相比之下另外三家的質量就比較差。

系列的大小方面,上海譯文出版社的那套的書目是最多的,比如《荒原狼》,《惡之花》等人文的那套裡沒有。當然人文社裡也有上海譯文裡沒有的。另外值得一提的是北京燕山出版社的那套裡包含了一些顯得有點冷的經典,比如川端康成的《睡美人》,谷崎潤一郎的《春琴抄》等。

另外兩個出版社我瞭解的不多,感覺都是一般人都認同的那些書,範圍數量應該是最小的兩個。

所以我認為

譯文質量方面以人文社,上譯社為主,燕山的也還不錯,譯林社是專門做外國文學的應該也不會太差,長江文藝不瞭解。

數目方面上譯社最多,燕山社第二帶冷門,人文社排第三

另外個人的一些見解:

讀書這種東西人和人口味真是不一樣,比如說《浮士德》(我當然不懂德語原著),人文社是綠原老先生翻譯的版本,當年他還憑藉這個譯本拿了獎。一部分文,一部分詩,詩的部分翻譯得很規整。而上譯社是錢春綺的版本,翻譯得就是長長短短現代詩的格式。

雖然相比之下綠原翻譯時參考了錢先生的版本,最後的譯本還拿了獎,但是我卻是看錢春綺的版本感覺更順。

真的不要非得買一個出版社的。川端康成的《雪國》,上譯是侍桁翻譯的版本,人文社是高慧勤,燕山是葉渭渠。買雪國的時候我還沒有意識到譯本質量的這個事,糊里糊塗地買了葉謂渠的版本,後來稍稍一對比感覺葉謂渠的這個版本還真就是我最喜歡的版本。

(還是要重申,只是讀的順,看不懂原文)

如果真的因為裝幀想買一個出版社的名著系列的話。譯文出版社過個幾年就會換一遍名著系列的裝幀設計,如果是看一本買一本要謹慎...

懂得不多,自己的感覺而已,回答中有什麼硬傷軟肋還請多多指正- -

哪個出版社的國外名著翻譯得比較好?

3樓:七情★軍團

上海譯文出版社、人民文學出版社最佳,商務印書館只是名氣大,譯著水平參差不齊,尚不及譯林、三聯出版社。另外,像長江這類出版社雖然名氣不大,譯者水平未必不佳

4樓:百度使用者

上海譯文、人民文學和譯林三家,除此之外,好的就沒有了。 其他的新星出版社、浙江文藝出版社和長江文藝出版社都不是很好

滿意請採納

有哪些好看的外國名著?哪個出版社翻譯最好?

5樓:匿名使用者

外國名著要看名家翻譯的,最好是人民文學出版社,如李玉民,宋兆霖,王振孫,楊武能,高莽,傅雷,金人,傅惟慈,羅新璋,呂同六等等國內知名翻譯家的譯著.

有些作品有特好的版本,《約翰克里斯朵夫》傅雷譯本好,《靜靜的頓河》金人譯本好,《布登勃洛克一家》傅惟慈譯本好,蕭乾的《追憶逝水年華》,曾胡的《荊棘鳥》,星燦的《好兵帥克》,納訓的《一千零一夜》等等都很好.

6樓:匿名使用者

英語大書蟲裡有很多有名的外國** 比如 高老頭 茶花女 兩個火槍手 神祕島 老人與海 紅與黑 羅蜜歐與朱麗葉 歐也妮.葛郎臺 ....你是個高中生那我就推薦你看看茶花女 還有就是紅與黑

7樓:匿名使用者

翻譯並不是看出版社的 而是要看譯者是誰

買名著時要看出版社嗎?哪些出版社比較著名?

8樓:匿名使用者

關於買名著的三點建議:

1、要買國家級出版社的,這些出版社的文字差錯率在萬分之一以下。不要圖省事、省錢買省級以下出版社的。比如中國古典名著(包括文學和歷史),可選中華書局、人民文學出版社的。

2、要買國家級專業出版社的,不要買一般出版社的。比如居里夫人傳,可選商務印書館、**編譯出版社的。

3、要在正規的書店買,不要在書攤上買。正規的新華書店幾乎沒有盜版的,書攤上或個體書店表面看著也可以,到家一看紙張不好、內容差錯多。

想問下最完整的世界名著翻譯本,買哪個出版社的書好?

9樓:雷鋒永流傳

一般是人民文學出版社,因為人民文學出版社是國家級專業文學出版機構,在成立的近五十多年中,仍然保持著強勁的發展勢頭,與海外的40多家出版及版權**機構建立業務,是中國向外界傳播中華文化的視窗。所以一般人民文學出版社的刊物或讀物都有較大的權威。但是近年來,一些新型的出版社也有較大的發展,如果你想真真瞭解外國名著的文學魅力,我建議應該看原版,如果只是想要了解,那麼都可以,其中比較好的是人民文學出版社。

希望可以幫到你

10樓:吉禮正

人民文學出版社,北京燕山出版社,譯林出版社,長江文藝出版社,上海譯文出版社,萬卷出版公司,南海出版公司,這些都可以,你可以任選,都是全譯本。

11樓:煤球

外研社吧,翻譯的都還不錯。

求問外國名著那個出版社翻譯的好????

12樓:留點火材給自己

譯林來出版社

譯林出版社成立於2023年,前

自身是江蘇人民出版bai社《譯林》編輯部。

閱讀外國名著因該選擇什麼出版社比較好?

13樓:苔痕淺淺

這類bai

名著一般都會首選人民文學出版社

du,其次是譯林zhi和上海譯文,但有dao些著名的翻譯家,回在翻譯一些外國作答家在業內基本是權威的,只需要找到那個譯者就行了,出版社倒是次要的了,如傅雷翻譯巴爾扎克、葉渭渠、唐月梅、翻譯川端康成、朱生豪翻譯莎士比亞、羅念生翻譯古希臘悲喜劇等等,雨果倒沒具體聽說哪個人翻譯的最好,你如果很挑這個就去學術期刊網看看研究這部作品的人**中引用最多的是哪個版本的(以好一點的**為參考,一般的是不注重版本的)

順便再提一下版本問題,國學經典一般是中華書局、上海古籍出版社比較好,民俗學、宗教學方面廣西師範大學出版社的版本好,專門領域內研究國外思想的社科院出版社和北大出版社都很好,國外古典名著和一系列大家的哲學、心理學、神學著作商務印書館最好(基本上你要找的書如果中華書局和商務印書館有版本的話就不用考慮其他版本了),文學名著就你糾結的那三個版本了,一般選人民文學的多。

希望能幫到你~~

14樓:小願說文化

我愛看上海譯文的,人民文學也不錯.但由於審查比較嚴,人民文學的版本有的有一些刪節,上海譯文的是完整版本.沒看過譯林的.

15樓:甄之雙

人民文學出版社,我剛買了一套,質量確實不錯。你可以考慮一下!

世界名著的最佳譯本有哪些

16樓:易十八天

《簡·愛》

推薦上海譯文出版社勃朗特三姐妹

全集精裝本,《簡·愛》這本書實際上講的是兩個故事,一直以來被人們津津樂道的都是和羅切斯特的愛情故事,但我偏愛她小時候的成長經歷,讀來令人心疼。長大以後的簡·愛因為追求自由與尊嚴、堅持自我而為世人所傳頌,但我無論如何都喜歡不起來,我所喜歡的始終是那個還不懂得用逃脫抵制痛苦,也不懂得用宣洩反抗折磨,只能伸著冰冷的小手小腳,甚至根本不會有人察覺到她久久不能平息的心悸的簡·愛。我覺得這是一個因為從小缺愛,因而只能自立自強自尊自愛的不幸的女人的故事。

這本書衝擊了了19世紀處於壟斷地位的王子與公主的愛情童話模式,在文學史上意義非凡。同時《簡·愛》涉及到種族歧視、等級制度、社會的偽善、愛情的曲折等經久不衰的主題,非常可惜的是我們的主流意識形態非要把《簡·愛》解讀成一個女屌絲逆襲的爛俗話本,就為了加上什麼揭露了資本主義的黑暗之類的屁話!為了告慰幾十年來都被強行打扮成庸脂俗粉的夏洛蒂·勃朗特,我能做的就是不惜血本把她的書都買回來,並且順便照顧一下她妹。

《飄》推薦浙江文藝出版社2023年版,譯者傅東華。傅東華是翻譯家裡最霸道的一位,他敢把外國人名直接譯成中國人名,敢把他覺得沒意義的段落直接刪掉。這樣的翻譯家如今已經絕跡,而最能展現他天大地大老子最大性格的譯作莫過於《飄》,當然如果僅僅閱讀過這個版本的話和人交流起來會有些障礙,但是出於對霸道天才傅東華先生的無比熱愛,我決定就推薦這一個版本,愛咋咋地。

《約翰·克里斯朵夫》

北京燕山出版社以及**編譯出版社都出版過的許淵衝版我沒有讀過,不好評價。我一開始讀譯林出版社韓滬麟版的時候,儘管懷著對譯林精裝書一貫的難以遏制的不屑和不滿,但讀這本書時總的感覺還是挺好的。但是當我從舊書店淘來人民文學出版社2023年傅雷版時我就覺得我之前看的都是些神馬!

傅雷一生翻譯的主要是巴爾扎克、梅里美、羅曼·羅蘭、伏爾泰四個人的作品,他把最多的精力投在了巴爾扎克身上,但是最出彩的卻是羅曼·羅蘭的這本《約翰·克里斯朵夫》,這次神譯甚至到了通篇都有韻律感的程度,我不懂**但是每次閱讀傅雷版《約翰·克里斯多夫》我總能感到有背景**響起,這樣的感受在我的閱讀史上絕無僅有。

《百年孤獨》

推薦黃錦炎版,高長榮版出於眾所周知的原因刪節較多,范曄版倒是能看出來這個年輕翻譯家很盡心盡力但是他就是太較真兒了。以戰戰兢兢的態度翻譯馬爾克斯這麼一個天馬行空的奇男子的作品實在是不搭,過於追求準確性而犧牲了閱讀的流暢。限於經濟條件,我不可能每一本外國文學都把所有版本買回來,很多書我都是在書店墨跡半天慢慢對比之後買的,但這本書是我最下功夫研究的一本,不僅收藏了三個版本而且在我把英語還給老師之前還拿著電子詞典啃過英文版,甚至我還動過為了這本書去大學學西班牙語的念頭可惜沒能實現。

《紅與黑》

推薦譯林出版社2023年郭巨集安版,郭老翻譯起市長夫人的空虛寂寞柔情自責來竟然能把我這麼鐵石心腸的人都感動得千迴百轉哇哇大哭。為了郭老出色的翻譯,我破例推薦一次譯林版。

介紹外國名著作文,介紹外國名著作文350字

奧斯特洛夫斯基曾經說過,人最寶貴的是生命,每個人的生命只有一次。人的一生應當這樣度過 回憶往事,他不會因為虛度年華而悔恨,也不會因為卑鄙庸俗而羞愧 臨終之際,他能夠說,我的整個生命和全部精力,都獻給了世界上最壯麗的事業 為解放全人類而鬥爭。鋼鐵是怎樣煉成的 一書講述的是一個名叫保爾 柯察金的男孩成長...

外國名著讀後感左右,外國名著讀後感700字左右

老生常談關於愛情與婚姻的那點破事 讀 阿爾貝 薩瓦呂斯 後感e68a8462616964757a686964616f31333431356636 這部 風評不高,看了茨威格的 巴爾扎克傳 後,我有一種感覺阿爾貝 阿爾蓋奧洛公爵夫人是巴爾扎克與韓斯卡夫人某段時期的現實投影。阿爾貝就是去蕪存菁的巴爾扎克...

求好看的外國名著

簡愛 講述的是一個普通女人與一個紳士的愛情,很不錯,而且很富有哲理性的,主要內容是女主人公簡愛的成長曆程,她從小失去父母,寄住在舅媽家,不平等的待遇讓她飽受欺凌,小小年紀就承受了別人無法想象的委屈和痛苦。成年後,她成了桑菲爾德貴族莊園的家庭教師,她以真摯的情感和高尚的品德贏得了主人的尊敬和愛戀,誰料...