為什麼韓國Sorry的發音和中國不一樣

2021-08-21 08:07:12 字數 3818 閱讀 2397

1樓:

對英語在不同的國家發音不一樣

即使是在英語當地也有口音存在

就像咱們的方言一樣

不過中國人英語算是模仿的最好的

2樓:匿名使用者

韓國人讀英語是世界第二難聽,第一就是日本人,這些人都喜歡把英語先音譯成自己的語言來讀,而本來這些語言的發音差別就大,所以你就算聽印度人說英語也別聽棒子和倭寇的。

3樓:頂boa天使

韓國人說英文都不標準,可能是因為韓語和英語的差別吧,像寶兒唱eat you up時也把understand讀成「昂的斯但的」其實應該讀成「安的斯但的」,東方神起也一樣,個人認為是語言的差異

4樓:我五繫好學生

其實說是英文,但是由於語言的不同,口音也回有所不同,好比如說普通話,各地的普通話都會有所差別,但是他確實是普通話,相同道理,英文也會這樣

5樓:阿浩商標授權

簡單的解釋給你,就如美式英語和英式英語一個道理。還比如就給我們中國的各地方言一樣。

這麼簡單都不懂,你個白啊。

6樓:

同意樓上的說法,我覺得韓國的發音不如我們準。

7樓:ya寶石赫在

不是 他們唱的是韓文的sorrysorry

就類似於中國管bus叫巴士一樣

是吧英文諧音化

我感覺韓國人和中國人英語發音有點出入,他們說sorry聽著是索利,都是學同一種語言,為什麼發音不同

8樓:南野躺誰

因為母語發音不同,學習其他語音也肯定會有差異,比如韓語裡面是沒有f的發音的,所以他們大多發p的音. . . .

9樓:嗯吶

口音問題

因為母語發音的原因或多或少會帶有口音

為什麼韓語中的有些發音與中文很像

10樓:綠鬱留場暑

韓語屬於黏著語,歷史上曾用漢字標記,並且融入漢語詞彙,2023年世宗大王創造出與韓語高度吻合的韓語字母。

一般認為是在公元6-9世紀左右高麗語開始大量使用漢字標記(之前無法記錄語言),由於長期和中國文化的接觸,漢字長期為朝鮮民族唯一官方文字。直到20世紀初朝鮮諺文才開始在朝鮮王國的官方民間大量使用。

由於漢字是為標記漢語而創造的文字型系,要標記和漢語完全不同的朝鮮語/韓語則非常不適應。因此從6世紀開始就不斷有人嘗試用漢字來標記韓語。

擴充套件資料:

語系劃分

韓國語的系屬一直都是學術界爭論的焦點,基本上可以有三類的觀點:

第一類觀點認為韓國語屬於阿爾泰語系,韓國語的這三個語言特徵為該觀點提供了支援。

第二類觀點認為韓國語跟日語共屬於日本語系。

第三類觀點認為韓國語跟日語一樣,都是孤立語言,他們跟世界上已知的語系都沒有關聯。

口音劃分

「韓國語」在中華人民共和國和日本國 ,語言學方面的學術名稱為「朝鮮語」 。但在中國和日本民間中,也經常稱韓國語(かんこくご)或韓語。

有其他方式查詢表示,無論在大陸(內地)、中國香港、中國臺灣和澳門 、還是海外、「韓語(韓國語)」稱呼的實際使用頻率已經超過「朝鮮語」稱呼。

韓國語的詞彙分為固有詞,漢字詞和外來語藉詞。首爾音和平壤音是同一種語言的兩個方言,但由於南北交流的中斷,加上兩國政治體制情況不同,現代首爾音中極少量新詞,特別是少數西式外來詞在現代平壤音中是沒有的或寫法不同。

除了新詞,首爾方言和平壤方言僅僅是語音上的微弱區別,雙方交流上沒有任何障礙,彼此能夠完全明白併合理表達話語含義。實際所學的語法、習慣詞彙等,則多以首爾標準音為準。

11樓:匯豐韓語留學

對的,韓語中很有都是從中國傳入的發音詞語。但是隨著時間的變化,發音只是和中國有點像,而不是一樣。(實際上很多韓文的發音保留了一部分漢語古時候的發音)日語也是如此,不過日語中和漢語發音相近的詞語的比例沒有韓語高,韓語60——70%的詞語是漢語固有詞。

不過現代,韓語也大量湧現外來詞語,比如英語、法語的發音等。所以隨著大量外來詞語的湧入,漢字詞在韓文中佔有的比例稍微有所下降。不過仍然超過半數以上。

12樓:匿名使用者

不光韓語,連日語,越南語,等等很多的周邊國家都有發音與漢語相似的,這是因為古代包括現代中國對他們文化的影響,比如盛唐時日本就大量學習漢文化,更是直接引進了許多漢字包括它們的讀音。其實這不是說中國的強大,應該從另一個角度來看問題,比如,中國現在就直接引進了很多英文的讀音,音譯的,卡車,羅曼,等等很多的。另一方面英語也引進了豆腐,功夫等等很多的讀音。

這種現象說明了文化的交融,和韓語中有中文發音的原理是一樣的

13樓:破月軒

發音像中文的我們稱為「漢字詞」 還有些事英文,韓國人用韓語的形式說的,稱為「外來語」

14樓:冰心的失樂園

韓語詞彙裡,20%源於英語詞,50%源於中文詞。朝鮮沒發明韓文前都一直說中文的。 不光韓語,連日語,越南語,等等很多的周邊國家都有發音與漢語相似的,這是因為古代包括現代中國對他們文化的影響,比如盛唐時日本就大量學習漢文化,更是直接引進了許多漢字包括它們的讀音。

其實這不是說中國的強大,應該從另一個角度來看問題,比如,中國現在就直接引進了很多英文的讀音,音譯的,卡車,羅曼,等等很多的。另一方面英語也引進了豆腐,功夫等等很多的讀音。這種現象說明了文化的交融,和韓語中有中文發音的原理是一樣的

15樓:承森

我們東亞這邊比如日本、朝鮮都差不多,同屬同一個系的語言,像日本有些字就是中文字

為什麼我們的英文發音和韓國人的好像不一樣啊?

16樓:

很多時候我們覺得發音特別怪的時候,其實他們說的是韓語中的英文外來詞,或者很多人受外來詞的影響不自覺把英文說怪了。韓文中直接拿來用的英文詞特別多,英國韓文表示後的英文和原來的發音真是相差甚遠。

17樓:匿名使用者

你學英語拿韓國人做標準?? 韓國人英語發音比我們爛多了 不要拿韓國人當神看

18樓:祕奇婷婷

每個不同國家或者地區的人 由於長時間使用一種語言 造成了臉部的肌肉的習慣性運動 這也會造成發音不同的問題

另外 由於每種語言的語音語調不同 也會造成學習另一種語言時的發音不同問題

但如果去認真揣摩某一個國家或地區的發音的話 練習也可以做到發音一樣的

韓國人和日本人在說英語的時候都帶有濃重的本國發音習慣和口音 所以聽起來怪怪的

19樓:

韓國人舌頭硬,說英語很難聽

20樓:匿名使用者

他們發音太奇怪了,老外都聽得皺眉

21樓:沒嘴巴的貓咪

就像北方人和南方人說普通話也不同一樣,口音不一樣.

22樓:

韓國人呆比嘛。。。能幹成什麼啊

為什麼韓國人說的英文很怪,發音不和我們一樣。

23樓:匿名使用者

這樣講吧,你覺得英國人講得英文叫標準呢,還是美國人講得英文叫標準?還是紐西蘭人或者是澳大利亞人的英文叫標準呢?這是你問的問題其中的一個原因,沒有人知道到底**人講得英文才是標準。

再來,韓文跟英文不是一個語言體系,韓文是根據中文演變發展而來的,所以了,他們講得英文帶有一定的語言習慣,也叫口音,就像大多數中國人講的英文一樣,類似印度人,講英文也帶有他們自己語言的色彩一樣。ok,換個角度來說,只要不是要進行專業考試,或者從事專業工作,英文,只要能聽懂,就好了,你覺得呢?希望有幫你解到惑!

為什麼日語的假名發音和一些歌曲中的發音不同

以下假名在唱歌和日常說話時會略有不同 這種差別只和唱歌有關和方言無關 羅馬音版 權yi 和中文拼音yi一樣 但在日文歌詞中行 行 的用法時發成yu 羅馬wu 和中文拼音wu一樣 但在日常和歌唱中當前接的詞是 段時 wu會發成wo或者o 比如 羅馬音wo 介於中文拼音wo和o之間的感覺。歌曲裡有時候會...

為什麼th發的音和thank中的th發音不同

th所在單詞位置不同則發音也不同。1 th位於詞首時,可以從詞性上判別其應有的讀音。在名詞 動詞 形容詞和數詞中th發清子音 如 thing,theatre,thunder,thermos,theme,thread,think,thankthoughtful,thorough 在代詞和一些功能詞中t...

韓語中為什麼有些發音和中文很像?韓語中還夾雜著英文

與英文發音相似的都是韓語中的 外來語,是在韓國日常生活中能用的到的例如 news id shopping.而韓語中有些單詞與中文發音相似是因為在韓語創造之前他們就使用漢語,嘿嘿.輝煌燦爛的中國文明 世宗大王創造的韓語就是為了簡化深奧的漢語,所以韓語中許多單詞的發音與漢語相近.例如 雨傘 化妝室 衛生...