後母戊鼎英文翻譯是什麼?國家博物館的一些著名展品英文翻譯是什

2022-05-13 09:46:25 字數 4436 閱讀 5687

1樓:薄兵兵

我五一去的北京看了國家博物館,本人學的翻譯,所以把裡面的精彩翻譯拍了下來,鼎貌似沒有翻,用拼音代替,用的翻譯成tripod ,其他如果想要翻譯本人可以奉上

2樓:伊璐法子

stepmother e tripod

破壞展品的英文是什麼?

3樓:小毒迷

damaged the exhibits

國家動物博物館的英文翻譯是什麼?

4樓:在恬莊古鎮煎牛排的鶴望蘭

the national zoological museum of china

分類的英文翻譯是什麼?

5樓:溜達的專用

「分類」的英文:classify

例句:people often don't classify garbage.

人們經常不把垃圾分類。

詞彙解析:

classify

英 [ˈklæsɪfaɪ]   美 [ˈklæsəˌfaɪ]

vt.分類,歸類;把…列為密件

詞彙搭配:

classify according to 根據…把…分級

classify among 使歸入…類

classify as 使屬於…之列

classify by 按…把…分類

classify into 把…分類為

classify with 使歸入…類

擴充套件資料

同義詞辨析

classify、catalogue、systematize 【詞義:分類】

1、classify v. 將…分類,把…歸類

〔辨析〕指將事物按照共有的特徵進行分類。

〔例證〕the books in the library are classified by subject.

圖書館的書是按科目分類的。

2、catalogue v. 把…列入目錄;為…編目錄

〔辨析〕指把商品、書籍等編成目錄。

〔例證〕can you catalogue all these goods?

你能將所有這些商品編成目錄嗎?

3、systematize v. 使系統化,使成體系

〔辨析〕指將論據、數字、想法等按系統化、條理化。

〔例證〕the information should finally be systematized and standardized.

最終應該對這些資訊進行系統化和標準化處理。

6樓:

樓上,「keep categorization」...我孤陋了?! 從沒見過這種搭配。

people seldom put bargage into classification.

類似的表「分類」意思的還有:

sort/ class(v.)/ classify/ category/categories/ assort(v.)/ staple/ assortment/ systematization ...

有些只v.我標了哈~

7樓:匿名使用者

separate (people often ignored to sort out their trash。)

categorize

class

assort

classify

group

pigeonhole

sort

sort out

8樓:月殤漣晟

people often not put the garbage

請問「與時俱進」的確切的英文翻譯是什麼?謝謝!

9樓:

「與時俱進」國內一般譯為 keep pace with the times

不過也見過有人說:keep abreast of times.但官方一般用第一個

10樓:

yu shi ju jin

11樓:

gone with the time

最後的最後英文翻譯是什麼?

12樓:心之王者

最後的最後英文:the last of the lastlast 讀法  英 [lɑːst]  美 [læst]1、n. 末尾,最後;上個;鞋楦(做鞋的模型)2、adj.

最後的;最近的,最新的;僅剩的;最不可能…的3、vi. 持續;維持,夠用;持久

4、vt. 度過,拖過;使維持

5、adv. 最後地;上次,最近;最後一點短語:1、the last thing 最不想要的事物;最不適宜的事2、last saturday 上週六,上星期六3、last long 持續很久,持續很長時間4、last but not least 最後但並不是最不重要的5、last in 殿後者

一、last的詞義辨析:

final, last, ultimate這組詞都有「最終的,最後的」的意思,其區別是:

1、final 指到達終點,多含果斷、明確或最後終結的強烈意味。

2、last 指一系列事物的最後一個,可表示次序、順序或時間。

3、ultimate 較正式用詞,強調已到了極限。

二、last的近義詞:final

final  讀法 英 ['faɪn(ə)l]  美 ['faɪnl]

1、adj. 最終的;決定性的;不可更改的2、n. 決賽;期末考試;當**紙的末版

短語:1、final acceptance 驗收;最終驗收;最後驗收2、final test 最後試驗;最後測試3、final design 最終設計;完工圖紙4、the world cup final 世界盃決賽5、final round 決賽;最終角逐

13樓:aries寶寶

我想說,一樓的有個語法錯誤,finally是副詞,end是名詞,副詞不能修飾名詞哦,改成final就好了

14樓:尋找後天

我同意3樓的說法,英語中沒有像漢語這麼修辭的! 他們往往表達的都是很直白的!最後的最後還是最後的意思! 不要學成中國英語了!

15樓:匿名使用者

in the finally end

16樓:匿名使用者

the end after end

就像是 tomorrow after tomorrow. ( 後天)

銀杏樹的英文翻譯是什麼?

17樓:匿名使用者

maidenhair tree,這個片語就和book,desk之類一樣,不在句首或者沒有特殊情況,不用大寫

18樓:

maidenhair tree,首字母不用大寫。

19樓:匿名使用者

ginkgo tree 或者是maidenhair tree

請問班主任的標準英文翻譯應該是什麼啊?謝謝幫忙。

20樓:鹽罐貝殼糖

tutor

家庭教師,私人教師,輔導老師。不確切

mentor

良師益友的意思,班主任就不太確切了。

preceptor

導師,指導教授。好像也不太確切。

我在澳洲留學,問了很多澳洲朋友,結合摟主說要寫推薦信來說,你是要出國麼?就我經歷而言,如果那樣的話只是teacher就可以了。寫推薦信最重要的是和對方的文化體制要相符要了解。

class teacher太中國化了,對外國人來說沒有任何特殊意義(教育體制不一樣,他們沒有班級這個概念,如果硬要套班級這個感念的話,那麼管理這個「班級」的老師叫tutor),因此建議摟主用teacher.

如果實在不相信,那class teacher是即teacher之後最好的選擇。

以上全是翻譯自我外國朋友的建議。

21樓:龍飛三少

比較地道的說法應該是class supervisor.英美國家沒有班主任這種概念,這個概念是從日本引進的,所以日語中應該有比較貼近的譯法.而外國學校裡只有supervisor和班主任的概念比較相近,但又不完全相同.

儘管如此,和西方人說話的時候還是說這個詞更能讓人聽懂.

22樓:炻溦

class teacher

23樓:百度使用者

應該是 class teacher

24樓:水藍色的罌粟

the head teacher

相濡以沫英文翻譯是什麼,相濡以沫的英文翻譯

相濡以沫英文bai live on each other。du1 相濡以沫是 zhi一個漢語成dao語,拼音是xi ng r y m 回相 外相 濡 沾溼 沫 唾沫答 濡以沫,用水沫沾溼身體。原意是為保持魚的外相,要用水沫沾溼魚的身體。比喻同在困難的處境裡,用微薄的力量互相幫助。2 中文名稱 相濡以...

驚訝的英文翻譯是什麼,「驚訝的」英文翻譯

驚訝 surprise surprised surprising 驚訝的 英文翻譯 surprised 驚奇的 驚訝的 覺得奇怪的 感覺意外的 a surprised look 驚訝的神色 she looked surprised when i told her.我告訴她時她顯得很驚訝。令人驚訝的物...

商朝後母戊鼎是什麼意思,請你想一想商朝的後母戊鼎是做什麼用的

後母戊鼎 原稱司母戊鼎 又稱後母戊大方鼎 後母戊方鼎。原器1939年3月在河南安陽出土,是商王祖庚或祖甲為祭祀其母戊所制,是商周時期青銅文化的代表作,現藏於中國國家博物館。後母戊鼎因鼎腹內壁上鑄有 後母戊 三字得名,鼎呈長方形,口長112釐米 口寬79.2釐米,壁厚6釐米,連耳高133釐米,重達83...