我想自學成為日語的同音傳譯,有可能嗎

2022-11-01 17:48:12 字數 1089 閱讀 6390

1樓:匿名使用者

雖然有可能,不過相當困難。

這樣一個例子,現在開辦同傳專業的學校有一些。不過每年其中招收的,能夠畢業後還從事同傳的少之又少。

同傳不同於普通翻譯,要求就是快,準,清。

速度快,翻譯準,思路清。三者必不可少。而且大部分是從多年的口譯經驗中脫穎而出的。同時對知識面的要求也是一方面。最關鍵,同傳要用專用的裝置進行訓練,達到同時翻譯的程度。

建議你嘗試著先做普通翻譯,一點點幹起。這樣,第一,你會明白自己是否適合做翻譯,第二,也會對日語水平有較大提高。

第三,建議增加綜合知識,包括對日本文化歷史和日本人個性做事方式的瞭解,那樣才可能更容易。

同時一句忠告,同傳這個,是要同業承認了之後,才能夠接到工作的。總之,不多說了,踏實點,看好眼前。

2樓:來自空空谷

首先,對閣下的這個志願表示欽佩。相信前途是光明的,但道路是曲折的。

其次,沒有全日制的學習的話,可以詢問當地有沒有晚班或是週末上課之類的課程。有老師帶著學習相對來說可以系統些,輕鬆些。

再者,做同聲的話聽力很重要,日常多做些聽力訓練,聽日語新聞也好,看日語動漫也好,至少要讓自己熟悉這個語感。

最後。祝你好運!

3樓:行走在遠方的阿雅

實話說,自學,高口水平都很難達到。更不要說同傳了,如果每個人都說自己努力就可以達到同傳,那麼日語同傳翻譯的人數全國就不會只有兩位數了,希望樓主把同傳的概念和定義搞清楚。多瞭解下同傳到底是怎麼一種境界

4樓:匿名使用者

有志者事竟成

good luck!

5樓:

先問一下,你多大年紀了?

同傳是經驗和體力雙重考驗。

而你現在的日語學習只是最最基礎的事。

你需要努力,還需要快點努力

不然即使你過了一級

即使你有了日本的留學經驗

即使你做了口譯

即使你到了高階口譯

在你高階口譯轉同傳的路上,

恐怕也會體力不支而倒下

6樓:匿名使用者

事在人為,完全有可能的,祝你好運

我想自學日語 有簡單 快捷的方法嗎

不知道你的目標是什麼,所以也不好制定一些具體的學習計劃。但我要告訴你的是,學習任何語言都沒有什麼簡單快捷的方法,英語如此,法語如此,日語也一樣如此,就是我們每天在用的中文,也是經過你日復一日年復一年的不斷學習練習使用才達到如今的水平,不要相信任何的所謂的快速學習法,右腦超級記憶法,一次記憶終身不忘 ...

我想自學韓語和日語,請問有什么比較有效的記憶方法嗎

我覺得可以一起學,因為兩個者的語序基本一樣。聽說韓國人學日語非常快就是因為這個原因。發音很重要,對每種語言都一樣 還有就是語法,可以一起學.說的對,只要你學會了就不會 混淆襖 是有一定的區別的 自己掌握好了就ok了 不是隻要知道發音就可以的 還得學會 簡單的語法 不然和別人說的話就該全是病句了 會讓...

我想自學日語,在網上看到五花八門書的不知道那種更適合我這種沒有一點基礎的,請有經驗的親們給點建議

我是學新編日語的,我自學了三本,過的二級,而且除了學教材外,你還要買專門的語法書來說,否則只看教材的話肯定過不了。這本教材,1冊對應4級,2冊對應3級,3冊對應2級。由心而論,這本書雖然比較老,但是相比現在世面上學的標日,新標日 大家的日語,我覺得這本書在語法方面要系統的多。那幾種教材雖然適合初學者...