企業名稱中助力軸承翻譯成為英文什麼好!是直譯還是用漢語拼音

2022-11-08 04:17:03 字數 5131 閱讀 2938

1樓:匿名使用者

我認為用help-power

1)企業名稱不要輕易變,客戶記住名稱不易。

2)漢語拼音對國外客戶較難記住。

2樓:匿名使用者

power-assistance axle bearing

3樓:山琦馬紮克

xuzhou automotive parts.inc

公司名稱直譯用單引號對嗎?

4樓:

不對。沒有這樣子的

henan shengbaolong industry co.,ltd

就可以了

如何把中文名字直譯成英文名?

5樓:您輸入了違法字

中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。

比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。

或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。

英文名字,可以翻譯成英文名+自己的姓氏。

一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選。

比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。

像張學友jacky cheung    cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。

擴充套件資料

英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。

如 william·jefferson·clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 george·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。

上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。

6樓:加油奮鬥再加油

國家標準中文名翻譯成英文名方法

直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒佈了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。

兩個字中文名翻譯成英文名方法:

比如:張三就應該寫:zhang san

三個字中文名翻譯成英文名方法:

1.單姓,比如:李小言就應該寫:li xiaoyan2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:zhuge liang四個字中文名翻譯成英文名方法:

1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru

7樓:匿名使用者

中國人的英文名有兩種方式:

1.如果用於護照、**等正式場合,必須用yin huiyu.

你說的那種直拼,其實也是一種拼音----香港拼音,**於香港話的發音。而隨著中國大陸的崛起,現在已經不再流行,也不再為人們所追求,換句話說,過時了。現在,流行的是漢語拼音。

2. 如果用於交流,可以:

harriet yin

根據慣例,姓氏應該保留為漢語拼音

這個名字與你的中文名字最為諧音,且寓意極佳,非常適合你:

harriet 哈莉特 法國 家庭女主人

8樓:有一天想起

這不是翻譯,是他們的英文名字, 或英文名加上中文的姓

英文名字不是靠翻譯來的, 要麼你就直接用拼音,(例如那些運動員哪, 演員哪,就是直接用的拼音, 章子怡是zhang ziyi, 姚明是yao ming)要不你就取一個英文名字, 然後加上你的姓, 這就可以是你的英文名。(如, 成龍的英文名是jacky chan)。 不過取名字最好還是用以及有的名字, 可以查字典裡的名字表或網上查都可以。

不要自己隨便用字, 或是編一個字。 有時候那些自己取的名字真的是貽笑大方。

9樓:匿名使用者

這個不回沒天理啊。。。

英文名是自己取的,如果沒有英文名稱,就用拼音,如mao zedong, min jie。

這麼有緣給你取個英文名吧:男max女shirley

10樓:夢想世界

11樓:米小丸

直譯是:yi wui yu

叫阿yu不就好了,簡單利落,又有大女孩的味道。

12樓:神鋒無影

在英語普及比較早的地區,小孩子一出生爸媽就給起了英文名,比如謝霆鋒,生下來就叫nicholas,而謝的廣東話發音按照英語音標來就是tse,即謝霆鋒英文全名叫nicholas tse。不過畢竟中國人嘛,很多孩子的英文名還是在中文名的基礎上起的,比如ruby,就是跟林心如名字裡的「如」對應。

像我們很多年輕人,不是從小就有英文名,英文名都是自己根據愛好起的,當然,依然有很大部分都是結合中文名起的,比如叫王南的人起名叫nancy。還有就是覺得喜歡什麼名字就給自己起什麼咯。

公司英文名,直接用漢字拼音還是隻用漢字拼音首字母或其他呢?

13樓:匿名使用者

jrd不錯挺有代表性的,但是你們希望老外也能讀的好麼差不多的英文加上比較合適的中文可以用kingraydaking-直譯是國王,音譯是金的意思

ray是人的名字,翻譯過來可以念雷,也可以念瑞da沒啥意思,就是個發音,你覺得如何?

或者是kingrayta

14樓:匿名使用者

我的意見如下:

1) 為使國內外都能夠聽讀明白貴公司的名稱,再根據漢字對外翻譯的規定,應當用漢語拼音的標註法來對外翻譯中文名稱;

2) 第二是牽涉到一個縮寫問題,像你所列的縮寫(jrd)是可以讀得通,而且也比較響亮,完全可以採納;

3) 若一定要譯成英語形式,到也可以,現在有很多公司用了相對應英語讀音,也很不錯的。但是,要注意的是,最好能夠選與貴公司的業務或產品有比較相關聯絡的詞;

4) 金瑞達(jinruida)以及其縮寫金瑞達(jrd),聽起來還是挺不錯的。可以選用;

5) 若需要幫助,請提供公司的業務或產品(不牽涉貴公司的保密內容的話)。

15樓:我的留學網

你好!公司英文名翻譯,我們一般採用的是直接用漢語拼音首字母。就像你舉的例子:金瑞達公司,翻譯成jinruida co.ltd

這是因為「金瑞達」這三個字並不是什麼片語,我們沒辦法把它譯成專業的單詞,所以我們最好就直譯成漢語拼音。

如果公司的名字裡面含有片語類的詞,比如「日照電影發行放映****」,我們最好就譯成「sunshine cinema distribution co.ltd.」

在這個翻譯裡面,該公司並沒有採用漢語拼音的直譯,是因為公司的名字裡面本身有些詞可以譯成相應的英文單詞。所以我們就最好不要譯成漢語拼音。

但是對於「金瑞達公司」,我們直譯成jinruida co.ltd沒有問題。

希望我的回答對你有幫助。

16樓:匿名使用者

樓主是在國內的嘛~?如果國內的話~你所說的兩種方式都是可以的~其實英文名~作用充其量也就在籤檔案等時候需要到~除此之外~沒有什麼意義咯~

如果樓主是在國外開公司~通常情況下有兩種選擇~舉個例子~比如說一家餐館~名叫「興旺」~那業主可以用發音給公司起英文名為「xing wang」或者取其意~為「prosperous」~這樣老外就可以明白這兩個中文的意思啦~!

17樓:匿名使用者

一般的情況都是直接用漢字的全部拼音。

18樓:冰雪蘭

電器公司(dianqigongsi)(dqgs)

19樓:匿名使用者

一般都是跟據漢語名字音譯一個,看個人愛好了

20樓:夜晚_de星星

2)漢語拼音首字母? 比如 金瑞達(jrd)

公司註冊了中文名,英文名需要註冊嗎?

21樓:匿名使用者

這個沒有規定,一般都是自己編的,有用拼音的,有用英文直譯的,還有一些其他的等等不一

公司英文名稱行業翻譯可以用拼音麼?

22樓:匿名使用者

公司名稱本身可以根據自己的要求保持拼音或翻譯成英文。

公司行業,比如 建材,化工,電子,機械,餐館,旅館,等 一般都是翻譯成英文。

例子:甲乙丙建材****

jiayibing construction materials co., ltd.

或abc construction materials co., ltd.

如果答案對親有所幫助請採納予以鼓勵!

如果有疑問歡迎追問

23樓:夏邇

可以,中國很多公司都這樣。比如說著名的 華為,英文名字就是 huawei。

24樓:匿名使用者

可以,但是如果公司有專屬的英文名稱的話就不太禮貌了,呵呵

25樓:零食物語

可以,也可以翻譯成英文。

行業一般是指其按生產同類產品或具有相同工藝過程或提供同類勞動服務劃分的經濟活動類別,如飲食行業、服裝行業、機械行業、金融行業、移動網際網路行業等。

翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。

其中,"翻"是指對交談的語言轉換,"譯"是指對單向陳述的語言轉換。"翻"是指對交談中的兩種語言進行即時的、一句對一句的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或資訊轉換。

"譯"是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉換。

26樓:hi龍躍

公司名稱可以拼音

行業翻譯不能使用拼音

幫忙翻譯香港的地址。中翻譯成英文,熟悉香港名稱的最好

2 f raleigh centre no,9 yip cheong street,fanling new territories hong kong 2nd floor,raleigh centre,9 yip cheong st,fanling,new territories,hong kong...

在java中實現將中文地名翻譯成英文地名

store no.0035 building no.3 section a,weisha garden,xihuan western ring road 一般按照這樣翻譯就行了,地名一般以拼音為標準然後國外地址一定要 內從小寫到大 呵呵 和中國容人習慣相反 因為最後的包裹是會寄往國內 你最好是寫上中...

我有義大利的英文地址,但是現在急需翻譯成中文,誰能幫幫忙教教我怎麼翻譯外國地址,謝謝

這是一家已有60年曆史的著名 涼鞋廠家。la repo 是公司名稱,16,via mar del nurd 是路名,位於波爾託桑泰爾皮迪奧 專porto sant elpidio 是義大利 費爾莫屬省的一個海濱市鎮。總面積18.14平方公里,人口25434人 2009年 義大利 費爾莫省 波爾託 桑...