1樓:城裡城外
非限定性定語從句只是對先行詞的補充說明,因此,我們常將其譯為乙個後置的並列句,而限定性定語從句是先行詞不可或缺的修飾語,常將其譯為前置定語。如:
they asked forcivil rights, for which they had struggled for hundreds of years.
他們要求民權,他們為此奮鬥了幾百年。(非限定性定語從句譯為乙個後置的並列句。)
do you know theboy whose name is li lei? 你認識那個名叫李雷的男孩嗎?(限制性定語從句譯為前置定語)
定語從句翻譯技巧,遇到較長的不太會翻譯
2樓:搜尋中
1 定語從句定語化。
限制性定語從句往往要譯成前置定語結構, 翻譯成帶「的」的定語片語, 這是因為它與所修飾的詞關係甚密, 若分開譯會影響主句意思的完整。也有一些非限制性定語從句, 或因結構短小, 或因與被修飾詞關係較密切, 或因拆譯後會造成譯文結構鬆散, 在這種情況下, 可以譯成前置定語結構。
例句:lily is not a person who is ready to give in.
李利不是乙個輕易放棄的人。
2 定語從句謂語化。
這種譯法也非常普遍, 是把原句中先行詞譯成主語, 定語從句譯成謂語結構, 英語中there be結構就可以採用這種譯法來處理譯文。
例句:there is a man downstairs who wants to see you.
樓下有人要見你。
3.定語從句狀語化。
英語中有些定語從句在意義上與主句有著邏輯狀語關係, 起著主句的原因、結果、目的、讓步、條件等狀語的作用, 漢譯時應從原文的字裡行間審定這些邏輯關係, 將這些定語從句轉譯成相應的狀語從句。
例句:she took chinese medicine which relieved her symptom.
她服了中藥, 結果緩解了症狀。(結果狀語從句)
不管怎麼做,我們在翻譯的時候,要先找到主謂賓,理順句子,才能準確翻譯。
3樓:金偉榕
1. 不能被英語原文的語法結構牽著鼻子走。在準確理解了英文句子的邏輯關係、語義等之後,拋開原文,自己徹底從頭用中文組句,而不是照搬英文的句子結構。
2. 很多情況下要把從句當作「句子」來對待,而不是「所有格」,以免漢語譯文寫成「a的b的c的那個d」。
定語從句是怎樣翻譯的?
4樓:流年
i saw a dog which wore a red shoes. 我見到了乙個 穿著紅色寫字的狗 先翻譯定語句子,然後跟上名詞 穿著紅色寫字的 狗。
譯員有哪些翻譯的小技巧呢?
5樓:心飛翔
不管翻譯什麼,作為翻譯的人至少需要掌握如下東西1,地道的日語(單詞,語法都是非常熟練的程度)2,日本的文化(就像北京話碰瓷兒之類的,不瞭解這個詞的意思也翻譯不了)
3,地道的中文(中文博大精深,日語過於簡單,所以往往乙個日語會對應很多箇中文)
不知道你有沒有看過《源氏物語》,我當時看的是豐子愷翻譯版本的,對豐老師的日語造詣和中文造詣佩服的五體投地,建議找來看看。聽說還有林文月老師和錢稻孫老師的翻譯,都是大家的翻譯。
英語翻譯考研,一句中有多個定語從句翻譯技巧
6樓:匿名使用者
你可以看下kk的翻譯技巧 很不錯 或者是看黃皮書 重點真題分析閱讀 作文準備好模板。
減壓英語翻譯減壓的英語翻譯減壓用英語怎麼說
減壓 ji n y bai 釋義 de pression de press reduce pressure relax the pressure diminution of pressure 例句 目的 du探索一種無需重建穩定性 zhi的減壓手術治dao療腰椎管版狹窄症。權objective to...
英語翻譯工程類的工程專業英語翻譯
數量單上提供的是個大概數,臨時作投標參考依據。付款時根據工程訂單和執行的實際數量來進行,通常由承包商來測定,由工程師核實,如無異議,就根據數量單上規定的費稅和投標 來計算具體金額 否則,工程師會在合同准許的範圍對那些費稅和 進行調整 重大物料 如鋼管 電磁表 閥門 的費稅和 將會依據技術引數的相關條...
「因為所以的英語翻譯,因為 所以 得英語翻譯
因為 我來答共1條回答 若離糖果lv.82019 09 10 英語中因為所以不連用 有了因為就不能加所以 因為 because in the reason of 以什麼樣的理由 because of 所以 so,therefore 因此 as a result 作為什麼的結果 1 即使是中文,因為所...