英語和漢語說點英語和漢語的區別

2021-05-18 08:36:38 字數 6430 閱讀 1729

1樓:fengwu9天

學英語決不是崇陽媚外。學英文目的很簡單,就是要掌握世界

通用語言,更好地把先進的技術和管理經驗轉化為中國人民的財富。並且把中國燦爛

的五千年文明,把中國的產品,賣到全世界去。這就是我們學習英語的目的。學好

英文,更好的『打擊』美國人,更好的『打擊』英國人,更好的『打擊』歐洲人。

那麼這個『打擊』是什麼呢?『公平競爭』。英文絕對不屬於美國人的,英文也不

屬於英國人,英文是全人類的財富,就和中文一樣。所以說,學好英文的另外一個重要

目的是什麼呢?要把中文推廣到全世界去。大家知道,到底是哪個語言是世界第一

大語言?中文,絕對是中文。以中文為母語的人達到13億,而以英文為母語的人5、6個

國家的人加起來才是3、4億人。所以中文絕對是世界第一大語言,但卻不是世界

第一通用語言。所以我們要學習英文,在21世紀向全世界人傳播中文。

大家可能不太理解,(英文)有你想說的那麼重要嗎?其實,正是英文不過關,

中國才有那麼多不公平的現象。我們來舉個例子。我們一說起『中藥』,奧,中國的

醫藥。應該是屬於中國人的。但是大家知道嗎?中藥,95%的**跟中國沒有關係。

中國只佔世界中藥**的5%。因為什麼?中國人把廉價的藥材當原材料賣給了別人。

由豬,美國,韓國把它變成**產品,銷售到世界各地去。這就是英文不過關,

國際素質不過關導致的惡果。

2樓:匿名使用者

並不矛盾,漢語是我們的母語,有著悠久的歷史文化底蘊,固然如此,但在國際交流密切的今天,我們想要融入這個大環境,學習外語是很必要的。

這有很多好處,比如方便交流溝通。別的不說,現在很多外國人來中國,會一門外語總會方便交流。其次,在學習外語的過程中還可以拓寬視野,增加知識面。

由於歷史原因,很多學術性的資料等等都是英文,學習外語將會對學習有很大幫助。總之,21世紀的中國應該是一個開放的中國,積極地與外界交流,讓全世界的人看到中國不僅僅是一個文化悠久的文明古國,還是一個有青春活力的國家。

當然,隨著中國的發展,越來越多外國人也開始學習漢語,漢語也在國際語言中佔有一席之地。我們要相容幷包,在留存自己文化的前提下,吸收新知識。

3樓:笛霓酒紅

這個問題嘛

應該算是入鄉隨俗吧

你不可能讓世界上所有的國家都講同一種語言,這如果真有那麼一天,地球也就統一了

說點英語和漢語的區別

4樓:w晴天去看海

1、語法不同

英語重結構,漢語重語義;英語重結構,漢語重語義;英語多從句,漢語多分句。

2、講究不同

中文主要講究「意」,而英語主要講究「形」。

中文的語法比較靈活,只要意思表達正確,沒有語病和歧義就行,不像英語按照套路行事,有很多的固定搭配需要硬記。

3、中心不同

英語多前重心,漢語多後重心。

在表達多邏輯思維時,英語往往是判定或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。

5樓:王王王小六

1、使用人數不同

漢語歷史悠久,使用人數最多,世界上使用漢語的人數至少15億 ,超過世界總人口的20%。

而英語是國際指定的官方語言,也是世界上使用最廣泛的語言,擁有世界第三位的母語使用者人數,僅次於漢語和西班牙語母語使用者人數,使用人數約10億。

2、分佈範圍不同

漢語主要流通於中國和新加坡、馬來西亞、緬甸、泰國等東南亞國家以及美國、加拿大、澳大利亞、紐西蘭、日本等國的華人社群。

英語主要流行於英國、美國、澳大利亞、巴哈馬、愛爾蘭、巴貝多、百慕大、蓋亞那、牙買加、紐西蘭、加拿大、愛爾蘭、南非等國家。

3、語系不同

漢語是漢族的傳統語言,是屬漢藏語系。英語是印歐語系-日耳曼語族下的語言,由26個字母組成,英文字母淵源於拉丁字母,拉丁字母淵源於希臘字母,而希臘字母則是由腓尼基字母演變而來的。

4、語法不同

漢語是一種孤立語(分析語),不同於印歐語系的很多具有曲折變化的語言,漢語的詞彙只有一種形式而沒有諸如複數、詞性、詞格、時態等曲折變化。而英語就有複數、詞性、詞格、時態等的變化。

6樓:匿名使用者

這種是好找的,cmбē.c⊙㎡很容易放心

英語和漢語的區別

7樓:禽運旺瞿璧

一漢語和英語

在純語言方面的差別

1、漢語和英語單詞的造字構成的差別

2、漢語和英語在發音上的差別

3、漢語和英語在語法結構上的差別

二漢語和英語在文化上的差別

1、英語詞和漢語詞的語義差別

2、日常談話中的文化差別

3、語言中禁忌的差別

4、肢體語言的差別

5、漢語和英語的區別產生了不同世界

8樓:嵇芙康春

這題要好好答夠寫一篇小**了。。

簡單來說

英語是屈折語,表音,注重形式

漢語是孤立語,表意,注重意合

9樓:線浩言業人

在上述例句中,英文和中文的區別在於:英文中表示對某件事情的驚訝或詫異時,用「我的天!」來表達,用詞比較文明、通俗;而中文則用了一種很不文明的詞語來表達。

10樓:寒莎莎象雅

英文和中文共同點是都是用來交流語言的工具,區別在於由於地域的差異,每個地方都有自己的方言,所表達的意思是一樣,但是方式不同罷了,所以要學會英文,入鄉隨俗,以免錯誤的表達而鬧出笑話,或讓對方誤解.中國在表達遇到麻煩時也有地域差別.如北京說----碰到倒黴事了.

鄭州說---咋這麼背啊

湖北說----老子碰到鬼了...

英語與漢語的區別

11樓:暴走少女

一、英語多變化,漢語多重複

1、英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說「我認為」可以用「i think」,第二次再用「i think」顯然就很乏味,應該換成「i believe」或「i imagine」之類的表達。

2、相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那麼高,很多英語中的變化表達譯成重複表達就行了。

二、英語多抽象,漢語多詳細

1、英文句子難譯主要難在結構複雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。

2、表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用詳細的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰性。

三、英語多省略,漢語多補充

1、英語一方面十分注意句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的型別很多,著名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在並列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語。

2、而漢語則往往重複這些省略了的詞。

四、英語多前重心,漢語多後重心

1、在表達多邏輯思維時,英語往往是判定或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前。

2、漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。

12樓:匿名使用者

按照語系來劃分, 漢語屬於象形文字, 而英語屬於拼音文字.

有趣的是,據我所知, 只有越南曾經是使用象形文字, 而後來進行文字改革,改用拼音文字的唯一國家.

漢語和英語有什麼區別

13樓:頓楊氏乘姬

「和」的中文是多義詞,相當於英文的下列詞彙:

表示並列關係:and

用作形容詞:gentle

「溫和」、mild

(柔和)、harmonious

(和諧)

用作名詞:peace

(和平)

surname

(姓和)

sum(總和)

japan

用作動詞:

draw

tie(和局/不分勝負)

用作介詞:with

(和...

[一起]

14樓:vealon雙子

我覺得漢語和英語的異多

語言的形成雖然有它們的共同點但因為受歷史,地理,文化等各種原因語言與語言間的不同之處表示的更為明顯。如語音,語法,語序等等

15樓:匿名使用者

就你坑!!!!(•̀へ •́ ╮ )!!!

16樓:周斌

英語闡述事物清晰度高,文言文對事理的敘述比較明確

17樓:小小小白

一、語言型別學

英語是主語優先的語言,非常強調句子結構,表現在:主語不可或缺,因此即使主語沒有語義作用,也必須存在,哪怕是it,there等做的「假位」主語。謂語在人稱和數量上要和主語保持一致。

中文是話題優先語言,更加強調情景,通過建立情景傳遞資訊,句子結構鬆散,有時候甚至沒有主語。

二、思維不同

在表達上面,中文更加註重迂迴漸進,起承轉合,常常先說理由再引出結論,而英文更加開門見山。

中文先解釋理由,再說出觀點。英語更多的先表明觀點再說出理由。這就是兩種思維上的不同。

三、英語多長句,漢語多短句

由於英語是「法治」的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由於是「人治」,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。

四、英語多從句,漢語多分句

英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變複雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連線,整個句子儘管表面上看錯綜複雜卻是一個整體。

漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。

五、主語,賓語等名詞成分「英語多代詞,漢語多名詞」在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。

英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關係代詞,在長而複雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重複,英語往往使用很多代詞。

漢語雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語裡不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。

六、英語多被動,漢語多主動

英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有「被」、「由」之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。

漢語和英語有什麼區別?

18樓:華雪旗琬

中文主要講究「意」,而英語主要講究「形」。中文的語法比較靈活,只要意思表達正確,沒有語病和歧義就行,不像英語按照套路行事,有很多的固定搭配需要硬記,也許有的意思正確了但是從語法上來講卻是錯的,這就是所說的「形」。比如說有些搭配中to,in

,for

等一些介詞都沒有實際意義,它只是形式所需,語言習慣罷了。還有就是定語修飾的問題,英文中由於句式的需要常常用到定語後置這些,而中文很少這樣用,中文一般都是形容詞放在前面,被修飾的放在後面。大概就這兩方面吧!

中文和英語有什麼不同?

19樓:小小小白

一、語言型別學

英語是主語優先的語言,非常強調句子結構,表現在:主語不可或缺,因此即使主語沒有語義作用,也必須存在,哪怕是it,there等做的「假位」主語。謂語在人稱和數量上要和主語保持一致。

中文是話題優先語言,更加強調情景,通過建立情景傳遞資訊,句子結構鬆散,有時候甚至沒有主語。

二、思維不同

在表達上面,中文更加註重迂迴漸進,起承轉合,常常先說理由再引出結論,而英文更加開門見山。

中文先解釋理由,再說出觀點。英語更多的先表明觀點再說出理由。這就是兩種思維上的不同。

三、英語多長句,漢語多短句

由於英語是「法治」的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由於是「人治」,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。

四、英語多從句,漢語多分句

英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變複雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連線,整個句子儘管表面上看錯綜複雜卻是一個整體。

漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。

五、主語,賓語等名詞成分「英語多代詞,漢語多名詞」在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。

英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關係代詞,在長而複雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重複,英語往往使用很多代詞。

漢語雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語裡不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。

六、英語多被動,漢語多主動

英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有「被」、「由」之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。

英語對外漢語和漢語對外漢語有什麼區別

沒有區別,不同院系設定相同專業在我國高等院校很普遍 對外漢語專業本身就具備跨專業特點,本專業注重漢英雙語教學,培養具有較紮實的漢語和英語基礎,對中國文學 中國文化及中外文化交往有較全面瞭解。區別考研專業是否一致查詢 碼,只要 碼一致,無論任何院系,該專業考試內容,考研條件必定一樣 當然,自主命題院校...

請用漢語說話 用英語怎麼說,燈用英語漢語怎麼說

please speak in chinese.燈用英語漢語怎麼說 燈的英語是light,詳細資訊如下 light 英 la t 美 la t n.光 發光體 電燈 點火器 adj.輕的 明亮的 淺色的 少量的 v.點燃 照亮 用光指引 adv.輕地,輕裝地 例句 cracks of light f...

這些漢語句子用英語怎麼說,用英語翻譯漢語句子 謝謝

9 i ll be still in love even if i dead 用英語翻譯漢語句子 謝謝 一看就是英語試卷上的寫作,用英語翻譯下面中文句子 整句可以拆分來翻譯,其中三次元就是現實世界,翻譯為real world three dimension 二次元就是指虛擬世界,翻譯為virtual...