日語和漢語的區別和相似,日語跟漢語差別大嗎?

2021-05-05 20:37:06 字數 4864 閱讀 6456

1樓:匿名使用者

中國之音 第七回「漂(piào)亮(liang)」!啊(ā)?你(nǐ)說(shuō)誰(shuí)呢(ne)(-_-;)為何漢語會比日語長呢?

 上下文關係context(摘自 supercity china 2023年12月號)    http://www.osts.

側耳聆聽一下中日口譯,比較一下兩國文字的原稿和翻譯稿,就很容易察覺,一般情況下漢語比較簡短。

箇中原因已經在10月號「為何中國人說話如此大聲?後篇(語言因素)」中闡明,由於四聲的存在而產生的語意率(這是筆者自創的新名詞,是指語言在單位時間內所表達的含義量)的高低決定了音量的提升。一般來說,漢語的長度約為相同內容日語的百分之六七十。

下面10月號中的例子也證明了這一點。  例①  1.2秒 ありがとうございます。

   0.5秒 謝謝你。 例②  5.

2秒 私は明日、日本に出張します。7月7日に上海に戻ります。    3.

0秒 明天我要去日本出差, 7月7號回上海。  不過,可能偶爾你也碰到過漢語比日語長的情況吧?我詢問了教中國人日語(高階班)的上海出生的女教師。

「嗯…一些日語句子在結構上有的地方會被省略,為了將意思補充完整,翻譯後的漢語比日語長的情況也確實不少。」結論正是這樣。接下來,就給大家介紹幾個這樣的例子。

  (1) 人稱省略  日:ご興味がおありでしたら、是非ご說明に伺いたいと思っております。  中:

如果 您 有興趣的話, 我 十分希望能為 您 進行演示說明。  ↑  ↑  ↑ 主語  主語  物件語   (2)含糊表達引發的省略  日: a:

先日はどうも…  b:いいえ、どういたしまして。  中:

 a:前幾天實在 太感謝了/讓你受累了/麻煩你了/打擾你了。 (太感謝了/讓你受累了/麻煩你了/打擾你等不補充完整對方就會摸不著頭腦)  b:

**,不用謝。  (3)具體情況引發的省略  在飯店。   日:

俺はうなぎ。  中:我點的是鰻魚。

(翻譯成「我是鰻魚」就詞不達意了)   (4)助詞所暗示的後續動詞被省略  日:まずは御禮まで。  中:

向大家表達謝意。 (無法直譯)   日:フランスからの手紙  中:

從法國來的信  (沒有「來」就詞不達意)   (5)不言而喻的部分被省略 下面的例子來自我們osts的公司理念。 日:中國に合致した新組織體系  中:

符合中國國情的全新的組織體系   (不翻譯出國情的就不知道要符合中國的什麼)  (用全等副詞來強調語氣也是漢語的特徵)   (6)縮略語(漢語中也有縮略語,但是日語的縮略語非常多)  學卒  →  大學畢業  ジミ婚  →  簡樸的婚禮  駅弁  →  車站上賣的盒飯  コネ  →  人際關係  這樣比較下來,可以看出日語較強地依賴於句子的前後關係,經常出現省略。這就叫做上下文關係。「上下文關係句子等的前後關係。

此解釋出自《大辭林》」。同上一段中「點鰻魚」的例子一樣,「i am a beer.」常常作為例子用以說明日本人蹩腳的英語。

這原本應該是想說「俺はビールね(我要啤酒)」,然後直譯成英語的。這也如實地表明瞭日語句子高度依賴於前後關係的事實。   接著,我們再一次要刨根問底,為什麼日語句子會高度依賴於前後關係呢 這是因為「心領神會」、「緘口是花」、「氣息相合」等信念深深紮根於我們日本文化中。

那這又是為什麼呢?雖然說起來中國

2樓:匿名使用者

完全是兩種不同的語言嘛,也許在發音和寫法上有某些方面相似,但是語法方面就不一樣了

3樓:匿名使用者

日語學習起來會感覺先易後難。有點難學的。不過只要努力就可以學好的。加油學吧!

日語跟漢語差別大嗎?

4樓:暴走少女

區別:一、歷史起源不同

1、日語

日語的起源一直是爭論不休的問題。明治時代的日本人把日語劃為阿爾泰語系,但阿爾泰語系這個說法已經普遍遭到否定,霍默·赫爾伯特(homer hulbert)和大野晉認為日語屬於達羅毗荼語系。

西田龍雄認為日語屬於漢藏語系,白桂思(christopher i. beckwith)認為日語屬於日本-高句麗語系(即扶余語系),列昂·安吉洛·塞拉菲姆(leon angelo serafim)認為日本語和琉球語可以組成日本語系。

有一種假設認為南島語系、壯侗語族和日本語系可以組成南島-臺語門(austro-tai languages),即認為三者都有共同的起源。

2、漢語

漢語屬於漢藏語系。漢藏語系起源尚無定論,一說漢藏原始語言源於中國的北方地區,大約六千年前分化形成了漢藏語系的各種語言。另一種假說則認為該語系來自當今中國的西南部四川,大約在一萬年前就已開始分化。

漢語是從漢藏語系中分化出的語言之一。

二、結構不同

1、日語

1)固有詞

固有詞是日本民族原來的詞彙,又稱「和語」,主要是日常生活中的動詞和具象的名詞。

2)漢字詞

日語受到漢語的影響很大。在日語裡,有語法實意的詞都含有漢字且大部分與實意相關。所以通常懂漢語的朋友,即便不懂日語,看到一個短句也能大概明白意思。

不過因為影響日語的是文言文而不是白話文,所以有些詞也不能以現代漢語的角度去理解。

2、漢語

漢語是一種孤立語(分析語),不同於印歐語系的很多具有曲折變化的語言,漢語的詞彙只有一種形式而沒有諸如複數、詞性、詞格、時態等曲折變化。

漢語的語素絕大部分是單音節的(手│洗│民│失)。語素和語素可以組合成詞(馬+路→馬路│開+關→開關)。有的語素本身就是詞(手、洗),有的語素本身不是詞,只能跟別的語素一起組成複合詞(民→人民│失→喪失)。

三、方言不同

1、日語

日語大致可分為東部方言、西部方言和九州方言、又可以進一步分為北海道方言、東北方言、關東方言、東海東山方言、八丈島方言、北陸方言、近畿方言、中國方言、雲伯方言、四國方言、豐日方言、肥筑方言和薩隅方言等。

2、漢語

漢語一般劃分為9種方言,各方言又可劃分為多種次方言。國際標準化組織制定的國際語種代號標準iso 639-3把漢語分為9種一級方言。

閩方言(cdo)、晉方言(cjy)、官話方言(cmn)、徽方言(czh)、贛方言(gan)、客家方言(hak)、湘方言(hsn)、吳方言(wuu)、粵方言(yue)。此外還存在平話、湘南土話等個別語言學分類有爭議的漢語方言。

5樓:焱

日語和漢語既有相通之處,也有區別。

確切說,漢語在語言學分類上屬於:漢藏語族漢語支漢語族。日語和漢語在語言學上屬於兩種完全不同的語言,之間沒有任何關係。

日語含有大量漢語詞彙是因為日語、漢語之間互相「藉詞」造成的,這是另外一種語言學概念了。

首先,這是兩種完全不同的語言。所以在語法結構上完全不同,這也是日語和漢語最大的區別。中文語法在語序上基本和英語相同,但是日語是謂語在後的語言。

所以最大的區別是日語各式各樣的語尾表現。所以,就算我們沒有學習過日語的中國人能夠看懂一些日語漢字,但是多變的語尾表現會成為句子很重要的組成部分,其反問,否定,強調,尊重,不屑的語氣幾乎都是通過語尾表現的。

另外,時態,中文是沒有時態的語言,我們分別他們的基準是修飾時間的詞彙,日語在形態上存在時態,其概念有點相像於英語的時態。這些時態存在於句子的各個部分,非常關鍵。

其次,日語很大的一個特點是它多變的接續法。在日語學習中,入門者的最大的阻礙就是背誦日語的接續法。和中文不同,日語在接續的時候,必須通過各種形式的變化才能夠自然接續下面的名詞,動詞,形容詞,副詞等。

還有,語言的組成部分。我們的漢語全部都有漢字組成。而在日語裡面,有兩個最基本的組成部分:

漢字和假名。其中假名還包括平假名和片假名。假名和漢字同時出現在句子中。

漢字基本上都是名詞,就算有動詞意義也要通過平假名的添付成為動詞。一般而言,所有語言的附加意義,比如肯定否定,時態,語氣,接續。。。都是通過平假名的變化而達到的。

片假名在日本里面的作用很少,僅限於表達外來語和強調,或者在一些無法列印漢字和平假名的簡易機器上使用。

日語還有一個很大的特點是,他們借用很多外來的詞彙,剛才上上面一段提到片假名。在日語中,同樣的東西可以分別用漢字和片假名來表示,一般而言漢字表達的是傳統的意義,片假名代表外來的新興事物。漢字的讀法一般而言都對應一組平假名。

所以我們中國人對於漢字比較熟悉,但是日語的讀法還是要通過記憶來掌握的。而且,同樣的漢字在不同的情況下發不同的音也是其特點。但是和中文發音確有很相似的地方,普遍認為日語是因中文而產生的,遠在唐代,我們最昌盛的時候,日本是很崇拜中國的。

而大多數人都認為日文的發音最接近中國的吳音。而由於很多漢字在不同時期分別傳入日本,因此同樣的漢字發不同的音是這樣產生的。假名也**於中文的邊旁部首。

無論如何,中國給日本的影響非常深遠,所以,漢字和平假名錶達的日語是傳統的。這裡舉一個例子,我們熟悉的蠟燭,日文的漢字就是這兩個字的繁體字(在日本歷史的發展過程中有一行形態上的改變),對應的假名是ろうそく發音是ro-soku 發音和中文的一些地方語言很相近,但是隻有記住漢字和所對應的假名,才能溝通。蠟燭的意思是我們所熟悉的照明用的蠟燭。

而當我們表達生日蠟燭的時候,就不能用這個詞了,我們要用キャンドル(片假名)因為生日蠟燭這個事物,是從西方傳來的,同樣,我們家裡薰香的蠟燭燭臺,也要用外來語。幾乎所有的外來事物,在日語中間都有所對應的外來語的叫法,特別在電腦和商業用語上,簡直是日文版的英文。而一些連鎖店和商標,因為想模仿西方的業態而使用很多外來語。

這也和他們的性格有關係,他們普遍認為西方的事物比較新潮和吸引人。有些人說話一口外來語,而事實上,他們的外來語來自英語或其他語言,但是發音是日文獨特的。因此他們的外來語只能作為日語來看待。

可能懂英文不懂日文的人也聽不懂。

日語這種語言牽涉到很多其他的語言,但同時是非常獨特的。他的發音非常單純,但單純中有其獨特的特點。

綜上所述,日語是很特別的語言,它和中文是完全不同的。所謂相似,可能就是他的漢字和某些發音了,但到底像不像,只有精通了,才能說出來。

總之,如果認為自己是中國人學日語會很簡單,就錯了,我們比其他國家的學習者方便一點的,是對漢字有足夠的理解能力和記憶,書寫能力。

日語怎麼區別和語詞和漢語詞,學日語中日本固有詞彙和漢語詞彙怎麼區分

1 讀法不同 和語詞可以理解為和漢語一點也不相像的語言。比如 豆的讀法的和語詞也就是訓讀是 和語多為訓讀,比如 分 助 而漢語則多為音讀,比如 分析 助言 2 特點不同 漢語詞有所有音調,但和語詞不同。和語詞首假名不會是 行假名 和語詞中很少出現促音如三 四 原來也是沒有促音的 和語詞的首假名一般不...

日語,生和生區別,日語和的區別

生 動作的連續 正在進行時。例句 今 生 現在依舊活著。生 連續動作作為階段的過去。例句 人 年末 生 那人活到年末。生 動作的連續 正在進行時。今 生 生 連續動作作為階段的過去。人 年末 生 那人活到年末。講述的過去的某個時間點,那個時候還活著 這個得根copy據前一句話,和bai當時的情景來判...

日語和的區別,日語中 和 的區別

首先兩個的接法不同,前面接動詞的連用形,他強調的是一種狀態,而這種狀態是對客觀事物的切實感覺。比如說看見烏雲密佈,覺得會下雨,那這時就可以說,雨 降 因為看見了烏雲,所以感覺到會下雨。而 前面接動詞的簡體,則強調的是個人本身的一種感覺,是從某件事,而自我推斷出的一種想法,就是說是主觀的感覺。比如說小...