這幾個日本字翻譯成中文念什麼這幾個日本文字翻譯成中文念啥求解

2021-05-15 19:01:31 字數 3955 閱讀 4118

1樓:瀟湘壹世

nakano sunplaza 中野太陽廣場(酒抄店)位於東京中襲野區的bai高檔綜合設施,具有接待du、食宿、購物、舉辦音zhi樂會等dao功能,尤其是作為**會場聞名國內外。

補充一點:比如說中國青島的「頤中假日酒店」英文名「crown plaza」。所以說雖然習慣上翻譯為「中野太陽廣場」,其實就是「中野太陽大廈」或者「中野太陽酒店」的意思。

很奇怪啊!這麼簡單一個問題引來這麼多人回答,而且五花八門,甚至還弄出了「中野小姐廣場」!雖然**上的小姑娘不認識(也許是名人),但是很明顯,這幅**是這位小姑娘在「中野太陽廣場(酒店)」拍的(吃飯抑或遊玩或者參加**會等時候拍的)!

2樓:忽而東風

中野太陽廣場

**裡的人是:真野恵裡菜 ほんのえりな 羅馬字:hon no e ri na

[プラザ] 【プラザ】 【puraza】 [ - ]廣場;市場

(西) plaza

3樓:匿名使用者

中野sun plaza是日本的來地名

中野是由中野站源

附近的中野太陽廣場(中野sun plaza)、太陽購物中心(sun mall)以及中野broadway為中心所構成的繁華區,近年來以「中野系」備受矚目。

中野太陽廣場有地上21層,其演奏廳聞名日本國內外,許多知名**家及團體在此演奏搖滾樂或是表演歌劇。除了可容納2千多名的演奏廳,中野太陽廣場提供結婚場地、宴會場地、餐廳、住宿、游泳池及網球場等室內運動場地、出租派對會場、以及出租會議室等設施,為多功能大樓也是中野著名地標。

4樓:匿名使用者

按照字面解釋,其他人翻譯的都沒錯。

但作為專有名詞應該指的是東京都中野區的一所飯店,很有名。

翻譯為中野陽光大廈

5樓:匿名使用者

中野太陽廣場

一個地名

ハロプロ(一個以清純少女形象的策劃組名稱)在這裡開演唱會我沒認錯的話這個人叫真野恵裡菜

6樓:匿名使用者

中野sunplaza

看** 應該是廣告吧 「中野太陽廣場」

7樓:匿名使用者

中野sunplaza(英)

中野→人名

サンプラザ→陽光廣場;陽光市場

應該是這個意思.估計是個地名

這幾個日本文字翻譯成中文念啥求解

8樓:你你哦年

親 你好 很高興為copy你解答! 翻譯成中文 應該是初音實 是一個日本的演員 或者翻譯成初音田實 也是一個日本名字 初音是日本的一個姓 像渡邊 田中一樣…… 這幾個日文 翻譯過來可以讀作 哈吃米腦裡 望採納!

9樓:風城之漣漪

初音みのり

如果日本人自己都沒把平假名換成漢字形式的話,是翻不出來的硬要翻譯的話

初音穂 初音稔

這個日文名字翻譯成中文是什麼啊?怎麼讀?

10樓:匿名使用者

大槻ひびき(おおつきひびき

)發音:or or ci ki hi bi ki

「大槻ひびき」應該是一個日本人的名字。回「大槻」是姓答,「ひびき」是名字,在日語裡頭「ひびき」這個詞是「振響、響動」的意思。它也有漢字書寫,漢字書寫是「響き」

11樓:攜行具

ootsuki hibigi 大槻日美技 大槻日美儀 硬要翻譯成漢語的話寫法很多

12樓:匿名使用者

おおつき ひびき

歐歐次key 西比key

13樓:匿名使用者

おおつき ひびき

ootsuki hibiki

這個日文名翻譯成中文怎麼讀啊?

14樓:一生懸命

澤尻繪里香 之後改名為 澤尻英龍華

日語原文 沢尻 エリカ

假名 さわじり えりか羅馬字 sawajiri erika暱稱 「あ~ちゃん」(a-chan)、「ガァちゃん」(kaachan)

民族 日法混血兒

出日 2023年4月8日出生地點 日本東京都

教育程度 高中(中途停學)

身高 1.61米

血型 a型

15樓:白狼傳奇的故事

石原ちか石原xx由於日本人的名字中可以隨便用任何字讀成其他任何一個音所以翻譯成中文有困難 但是習慣上這名字用中文可以表示成石原千佳yi shi ha ra chi ka。

石原ちか石原xx由於日本人的名字中可以隨便用任何字讀成其他任何一個音所以翻譯成中文有困難 但是習慣上這名字用中文可以表示成石原千佳yi shi ha ra chi ka。

16樓:鮑墨徹貿丙

所以比如在翻譯技術資料時,有時就直接引用羅馬拼音來標註日本人的姓名,日本人的姓基本上對應常用漢字比較好翻譯,但名字上有時就不易找出對應準確的漢字(還有些日本人對自己的名字特意只使用假名)一般上講

17樓:匿名使用者

454544444444444444444444444

日本人的名字怎樣翻譯成中文?

18樓:拉爾·凡

一般來講人名地名國名還是按照其原有習慣用音譯。這也是對對方的尊重。

但在漢文化圈影響下的國家如朝鮮,日本,越南等國。由於他們也使用漢字(儘管在讀音上往往不同且差異很大。但是在中國還是直接把漢字拿過來作為其譯名的。

比如說著名歌手 濱崎步 她的名字是 浜崎あゆみ 可是翻譯成中文あゆみ我們就不好翻成阿由美。あゆみ在日語裡也是有對應的漢字的。為「歩み」所以我們管這個歌手叫 濱崎步。

但是這個稱呼並不是世界通用的,而是中國限定。你對日本人說我認識一個歌手叫「濱崎步」他不會明白指的是「浜崎あゆみ」。這只不過是中國人的使用習慣罷了。

讀音。讀音上日本對於漢字有音讀和訓讀兩大種讀法。音讀是從漢語(古漢語)發音借鑑過去的,所以至今還會和漢語讀音比較相近。

比如「前」這個字的音讀是 zan 拼音是qian 多少還是相近的。

可是訓讀不是這樣它的訓讀是mae是日語原本發音演變而來。自然和漢語音差距很大。

日本人的名字是很難讀的。甚至日本人在遇到一個名字不是很普遍的人的時候也會先向對方確認讀法。有的時候名字中的漢字雖然很普遍但是根據個人不同也會有很奇怪的讀法。

比如死亡筆記的主角 夜神月 他的名字「月」一般應該讀tsuki但是很特別讀作raito這個發音實際上是英語的light。

中國人的名字很少有讀錯的情況(即便會有多音字也往往難以讀錯)但是在日本,讀錯名字確是很可能發生的事。所以往往日本的名片上都是有假名注音的。我們沒看見中國人的名片上有拼音吧。

也就是說,不明白日本人名字讀法是非常正常的事,因為日本人也不明白。所以大可完全不必為此擔心。

19樓:

簡單的說~

日本人的名字用漢

20樓:東方落雲

貌似通常是漢字直接當做中文,假名音譯。如果假名有具體含義的話,似乎也可以意譯。其實日語裡很多詞發音都和中文很像,和南方的一些方言尤其像。

21樓:匿名使用者

因為那是音讀,所以讀音很像

沒有為什麼

日本人名字有音讀還有訓讀

時間長了,就能熟悉一部分

還有學日語,其實不用那麼計較日本人的名字,把注意力放到別的地方去吧,很多日本人名字日本人都讀不來

22樓:匿名使用者

前面的不用譯,後面的意譯。

23樓:匿名使用者

日文分音讀和訓讀。和中文相近的就是音讀。不一樣的就是訓讀。

請問這幾個字翻譯成中文是什麼字,這幾個字翻譯成中文是什麼意思

加勒比安梳,這是個公司名字。樓主少看點,對身體不好 這幾個字翻譯成中文是什麼意思?多元輸入法 多元漢字與圖形符號輸入法 可以直接打出 副 寒喧語 請問好。請致意。請關照。按照下文內容翻譯 這幾個字翻譯成中文是啥 日語 娘 羅馬音 ga chin ko 原型 讀音跟上面一樣 原型單詞翻譯為 認真 的意...

UN翻譯成中文是什麼,UN翻譯成中文什麼意思

用在不同地方意思不一樣 在單詞前 表否定 有聯合 團結的意思 united nations 聯合國 un翻譯成中文什麼意思 un是united nations的縮寫 聯合國。united nations 聯合國。聯合國 英語 united nations,簡稱un 是1945年第二次世界大戰後成立的...

翻譯成中文,英語翻譯成中文,什麼意思?線上等急!

因特網已經成為年輕人生活的一部分了。一份新的報告指出,在參與調查的來自中國7個城市的3375個10至18歲的學生中,38 的人相信自己經常上網。他們其中大多數人從網路得到對他們有用的資訊,幫助他們學習,而一些人卻沒有把網路使用在正當的途徑上。為了幫助青少年正確使用網路,一本關於良好網路行為的教科書從...