英語中的中國人名地名城市名如何表達

2021-05-16 15:52:00 字數 5518 閱讀 8669

1樓:匿名使用者

1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在後。開頭第一個字母大寫。如:xiaoying sun ,孫小英。

2、中國城市名英譯用拼音,兩個字的拼音要連在一起為一個詞,首字母大寫,如:beijing,北京;shanghai,上海。

3、地名專名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體。如:

都江堰市 dujiangyan city(四川);綏芬河市 suifenhe city(黑龍江);武夷山自然保護區 wryishan nature reserve(福建)。

2樓:匿名使用者

中國人的姓名直接用拼音拼寫,姓、名各為一部分,兩部分首字母都大寫。在國內,一般表達與中文順序一致;在國外,表達可以和外國人的姓名順序一樣。

例:張三 zhang san / san zhang

王麻子 wang mazi /  mazi wang

歐陽克  ouyang ke

(1)固定地點固定稱謂

例:

北京  peking / beijing

香港  hong kong

(2)一般地名,用漢語拼音拼寫,首字母大寫,例:

西安  xi'an

上海  shanghai

(3)旅遊景點,特定單詞+景點名稱,例:

天山    mt. tianshan / mount tianshan

峨眉山  mount e'mei

3樓:發現第五十一區

用漢語拼音!如北京用英文表達就是「bei jing」的全拼哦!而人名即可以用漢語拼音也可以用英文拼寫如梅姓可以拼成「may」,在文中(或者開頭)人名首字母都大寫,地名在文首開頭字母大寫文中可以小寫!

中國所有城市名以及所對應的英文

4樓:姜心

通常來說,中國城市的英文名就是它們城市的拼音具體的城市及英文名如:

北京,英文名beijing,舊稱peking。

上海,英文名shanghai

廣州,英文名guangzhou,canton,kwangchow深圳,英文名shenzhen、shumchun、shamchun天津,英文名tianjin、tientsin香港、英文名hong kong

南京、英文名nanking

澳門、英文名macau

**、英文名tibet

西安、英文名sian

珠海、英文名chu-hai

成都、英文名 chengtu

天津、英文名 tientisn

福州、英文名 foochow

桂林、英文名kweilin

寧波、英文名ningpo

汕頭、英文名swatow

潮州、英文名teochew

揭陽、英文名kityall

福州、英文名foochow

湛江、英文名tsamkong

天津、英文名tientsin

揚州、英文名yangchow

蘇州、英文名soochow

梅州、英文名kaying

拉薩、英文名lahsa

呼和浩特、英文名hohhot

韶關、英文名shaokwan

烏魯木齊 、英文名urumqi

惠州、英文名waichow

瀋陽、英文名mukden

大連(旅順)、英文名port arthur桂林、英文名kweilin

寧波、英文名ningpo

5樓:杰倫式閃耀

通常來說,中國城市的英文名就是它們城市的拼音:

1、北京,英文名beijing,舊稱peking。

北京是一座有著三千多年曆史的古都,在不同的朝代有著不同的稱謂,大致算起來有二十多個別稱。

燕都,據史書記載,公元前2023年,周武王滅商以後,在燕封召公。燕都因古時為燕國都城而得名。戰國七雄中有燕國,據說是因臨近燕山而得國名,其國都稱為「燕都」。

幽州,遠古時代的九州之一。幽州之名,最早見於《尚書·舜典》:「燕曰幽州。」兩漢、魏、晉、唐代都曾設定過幽州,所治均在今天的北京一帶。

京城,京城泛指國都,北京成為國都後,也多將其稱為京城。

南京,遼太宗會同元年(938年),將原來的幽州升為幽都府,建號南京,又稱燕京,作為遼的陪都。當時遼的首都在上京。

大都,元代以金的離宮今北海公園為中心重建新城,元世祖至元九年(2023年)改稱大都,俗稱元大都。

北平,明代洪武元年(2023年),朱元璋滅掉元朝後,為了記載平定北方的功績,將元大都改稱北平。

北京,明永樂元年(2023年),明成祖朱棣永樂皇帝取得皇位後,將他做燕王時的封地北平府改為順天府,建北京城,並準備遷都城於此,這是正式命名為北京的開始,至今已有600餘年的歷史。

京師,明成祖於永樂十八年(2023年)遷都北京,改稱京師,直至清代。

京兆,**二年(2023年)廢順天府,翌年置京兆地方,直隸**,其範圍包括今天的北京大部分地區,**十七年(2023年)廢京兆地方,改北京為北平。

2、上海,英文名shanghai,別名申城、魔都、滬上、東方巴黎。

2023年4月26日,中國、俄羅斯、哈薩克、吉爾吉斯斯坦、塔吉克五國元首在上海舉行首次會晤。自此,「上海五國」會晤機制正式建立。2023年6月14日至15日,「上海五國」元首在上海舉行第六次會晤,烏茲別克以完全平等的身份加入「上海五國」。

2023年6月15日,6國的元首舉行首次會晤並簽署《上海合作組織成立宣言》,上海合作組織正式成立。2023年6月9日,在上海合作組織阿斯塔納峰會上,印度和巴基斯坦正式加入上海合作組織。這是上海合作組織2023年成立以來首次擴大。

3、廣州,英文名guangzhou,canton,kwangchow,別稱穗、花城、羊城、五羊城等。

傳說廣州最早的地名為「楚庭」(或「楚亭」)。現在越秀山上的中山紀念碑下,尚有清人所建一座石牌坊,上面刻著「古之楚亭」四字。不少史籍將「楚庭」視為廣州的雛型,是廣州最早的稱謂,距今已有2023年。

傳說有五位仙人,身穿五彩衣,騎著五色羊,拿著一莖六穗的優良稻穀種子,降臨「楚庭」,將稻穗贈給當地人民,並祝福這裡永無饑荒。說完後,五位仙人便騰空而去,五隻羊則變成了石頭。當地人民為紀念五位仙人,修建了一座五仙觀,傳說五仙觀即為「楚庭」所在。

由此,廣州又有「羊城」、「穗城」的別名。

4、深圳,英文名shenzhen、shumchun、shamchun,別稱鵬城。

「深圳」地名始見史籍於2023年(明永樂八年),於清朝初年建墟。當地客家方言俗稱田野間的水溝為「圳」或「湧」。深圳正因其水澤密佈,村落邊有一條深水溝而得名。

深圳的經濟特區發展史雖只有30多年,卻擁有著6700多年的人類活動史(新石器時代中期就有土著居民繁衍生息在深圳土地上)、1700多年的郡縣史、600多年的南頭城史、大鵬城史和300多年的客家人移民史。

5、天津,英文名tianjin、tientsin,別稱津沽、津門。

天津所在地原來是海洋,四千多年前,在黃河泥沙作用下慢慢露出海底,形成沖積平原。古黃河曾三次改道,在天津附近入海,2023年前在寧河縣附近入海,西漢時期在黃驊縣附近入海,北宋時在天津南郊入海。金朝時黃河南移,奪淮入海,天津海岸線固定。

6樓:劉格朽

中國城市英文

名上海:解放前為:shanghai

北京:解放前為:peking

廈門:amoy 閩南語

香港:hong kong

香港的英文名是被使用很廣的,發音源於粵語。

廣州:canton

南京:nanking

青島:tsingtao 這個是外國人發不出那個音而造成的,現在好多外國都說能發這個音,不知當時是哪個國家給青島這個名字!

澳門:macau 源與媽祖的發音**:tibet

西安:sian

珠海:chu-hai

成都: chengtu

天津: tientisn

福州: foochow

桂林:kweilin

寧波:ningpo

(省)江蘇:kiangsu

汕頭:swatow

潮州:teochew

揭陽:kityall

福州:foochow

湛江:tsamkong

天津:tientsin

揚州:yangchow

蘇州:soochow

梅州:kaying

拉薩:lahsa

呼和浩特:hohhot

韶關:shaokwan

烏魯木齊 urumqi

惠州:waichow

瀋陽:mukden

大連(旅順):port arthur

桂林:kweilin

寧波:ningpo

7樓:劉瑋雪

lithang 理塘

chang-te 常德

whei-li 會理

siang-yang 咸陽

da-tsuan 達川

8樓:真假寶玉

自己翻成拼音就行。。

9樓:匿名使用者

北京:beijing 上海:shang hai 廣州:guangzhou 天津:tianjin

中國的城市用英語的表達

10樓:

通常來說,中國城市的英文名就是它們城市的拼音,具體的城市及英文名如下:

北京,英

上海,英文名shanghai

廣州,英文名guangzhou

深圳,英文名shenzhen

天津,英文名tianjin

香港,英文名hong kong

南京,英文名nanking

澳門,英文名macau

**,英文名tibet

西安,英文名sian

珠海,英文名chu-hai

成都,英文名chengtu

福州,英文名foochow

桂林,英文名kweilin

寧波,英文名ningpo

揚州,英文名yangchow

蘇州,英文名soochow

拉薩,英文名lahsa

呼和浩特,英文名hohhot

烏魯木齊,英文名urumqi

瀋陽,英文名mukden

桂林,英文名kweilin

寧波,英文名ningpo

擴充套件資料

中國的城市在英語表達中,一般不用加city,就像在中文中我們很少說「...城」一樣,如果是一定說明「...城市」,是可以加city的,但要表述成「the city of ...

」。例如:「the city of beijing」

中國國家規定,漢語地名、人名的翻譯一般以漢語拼音為準,首字母大寫,字與字之間不分開,也不再用大寫。如:beijing,shanghai,shijiazhuang等;

但有其他地方讀音,或者已約定俗成的地名、人名,使用特別名稱,如:urumchi烏魯木齊,lhasa拉薩,tibet**,inner-mongolia內蒙古等。

英語閱讀遇到人名地名怎麼辦,英語中的人名和地名怎麼學習呢

這個不影響你閱讀的,最好是圈出來,這樣可以幫助你快速定位問題 英語中的人名和地名怎麼學習呢?地名倒不難,既然有英文拼寫,就可以按英文讀音規則去讀,基本可以 不離十。人名困難些,一般非英語國家的人,尤其是也用拉丁字母的國家的人名拼寫不會輕易改變,如果不知道他們國家的讀音規則,難免會有差別,但如果按英文...

中國人名字的日語翻譯,關於中國人名字的日語翻譯!

這種情況是bai有可能的。du 在日本的外國人通常要到所居zhi住的dao日本的市役所內或區役所登記,登記名字時 容免不了遇到 日本沒有的漢字 這時通常會尊重本人的名字,用 手寫筆 寫出來原來的漢字。另外,如果日本有的漢字,通常用繁體字。這個問題有個原則 1 中文抄姓名翻成日文 第bai一是在日文中...

怎樣準確的讀英語的人名和地名,英語中的人名和地名怎麼學習呢

根據發音規則 和單詞的拼寫規則 寫出來即可讀出來 英語中的人名和地名怎麼學習呢?地名倒不難,既然有英文拼寫,就可以按英文讀音規則去讀,基本可以 不離十。人名困難些,一般非英語國家的人,尤其是也用拉丁字母的國家的人名拼寫不會輕易改變,如果不知道他們國家的讀音規則,難免會有差別,但如果按英文讀音規則讀也...