中國人名字的日語翻譯,關於中國人名字的日語翻譯!

2021-03-11 13:53:01 字數 2578 閱讀 9127

1樓:匿名使用者

這種情況是bai有可能的。du

在日本的外國人通常要到所居zhi住的dao日本的市役所內或區役所登記,

登記名字時

容免不了遇到[日本沒有的漢字],

這時通常會尊重本人的名字,用[手寫筆]寫出來原來的漢字。

另外,如果日本有的漢字,通常用繁體字。

2樓:匿名使用者

這個問題有個原則

1 中文抄姓名翻成日文

,第bai一是在日文中找到相應du漢字的讀音;

zhi2 同一漢字,日文dao裡會有多種讀音,原則上還要參考通用的讀法。比如中國姓「王」,

你可以翻成「ワン」,但是這個「王」在日語裡讀成「おう」已經成為公認的了。

那麼如何參考這所謂的「通用」的或者是「公認」的呢?那就是要查詢一些有名人姓名的讀法了。可以在日文網上查,也可以在一些資料上查。

個人推薦:日文的維基網,資料很多。

3樓:匿名使用者

我很理抄解你的這種想法。因為bai我以前自己的名字就是du日語裡沒有的字。這鐘zhi情況下你dao必須要和負責的人進行商量。

就說這個字中國沒有怎麼辦?經過他們的同意下你可以用羅馬字注音的···

因為在日本經常要遇到填表、寫自己名字的事。所以我建議你還是起個「通稱」(つうしょう)就是在日本使用的另外一個名字。只要在「外國人登入證」上得到證明就可以了。

我以前就是這樣的。省得每次這麼麻煩的··

4樓:匿名使用者

中國人的姓名就直接用漢字啊,不用管日語中有沒有.

就像英國人的名字可以直接用英文,或是音譯過來也行.

5樓:匿名使用者

一般來說當找不到這個漢字的時候,片假名來寫(發音想接近)

例如:張玬(zhangdan) 張タン(ちょうたん)

6樓:隨風遇雨

是這樣的:一般來說日文裡是有的,只不過是繁體。如果真的沒有,就將中文字寫上(手寫也可以)在上方註上中文發音的假名。

7樓:唔卟

找不到原漢字時,對照日本語五十音圖,找接近的音代替。代替的文字可以是平假名也可以是片假名。一般來說,比較正式的場合,用片假名會更好一些。對於中文漢字名翻譯日本語,可以用原漢字。

關於中國人名字的日語翻譯!

8樓:水木美嬰

關於中國人的名字的翻譯,有兩種。

一種的確如你所說的,按照中國人的名字

內的漢字的日本語容音讀來發音的。而且相應的書寫的時候也是用漢字,比如「***」的日語發音就是「こ きん とう」

還有一種就是按照中文的發音,轉換成相近的日語發音,書寫的時候用片假名。這種現在用的比較多。日本翻譯其他不用漢字的國家的人名時基本都用這種方法。

很多港臺明星在國際上都用英文名字,所以日文翻譯時也用他們的英文名字轉換成相應的日語發音。

最近國內明星也有取英文名字的潮流,比如趙薇的英文名字是vicky,所以日語中,她的名字發音就和「vicky」的發音相近,而和「薇wei」沒有關係。

9樓:愛的小懶蟲

通常是以下兩個原則:

1、一種是按照名字中的漢字的日語中的音讀來發音的。如李玲-りれい(專李玲),日語中有對

屬應的漢字。

2,、另一種是日語漢字中不存在的中文漢字,這種情況需使用中文讀音對應的片假名,如李娜-李ナ。

10樓:樂觀的無

關於中國人名字

全部釋義和例句》中國人の名前について

11樓:匿名使用者

1.音讀翻譯法是很bai傳統的方式du,多年以來日本都是這zhi樣翻譯中國人韓國dao人的姓名的。

2.用接近專原文發音的假名標記屬——這種方法是這幾年才大量出現的,貌似和棒子們總強調自己名字的韓國讀音,否認日本音讀的行為有關。我有一些老師說過,在日本那邊要用和韓語類似的發音喊韓國學生,如果用音讀的話棒子會很生氣。

所以為了表示對對方的尊重,現在很多日本人在翻譯中國、韓國人名的時候就採用接近原文發音的假名標註法了。比如說「王」就不再是「ou」而是「wan」。

12樓:匿名使用者

兩種翻譯都是正確的。。。而你說的後者現在用得也多了起來。嗯。。。

因為某些專有名詞直接按原音來發比較具有當地風情。還有就是有名的事物或人也會這樣翻。。。比如北京,不是發ほっきょう而是ペキン

13樓:手機使用者

這是正確的。因為如:「mary 」這個英文名,翻譯成中文也是音譯成 「瑪麗 」。對於日本來說,中國語也是外來語,也會把它譯成外來語的讀音。

所以,這是正確的。也可以作為標準的翻譯。

14樓:匿名使用者

對於中國人人名的翻譯,有兩種,國內採用的是音讀標註法,但是實際上在日版

本更多的是按照中文原有發

權音基礎上用日語發音標註的,儘量模仿中文發音,當然是正確的,也是標準的翻譯。至於明星,大陸的多用上述模仿發音法,港臺的多用其英文名字的發音。

15樓:蕭魚

翻譯漢字的名字的時候用音讀,翻譯英文名字的時候用外來語的片假名。

關於中國人的名字,關於中國人取名字的規定

一 姜子牙的字就是子牙,他姓姜名尚字子牙。二 當然有,而且為數不少。三 在三國兩晉時期男人的名字都是姓一個字,名一個字的 複姓除外 在男子20歲弱冠之時,會有父母或師長或是族中長老之類的人給起個表字。表字一般都是兩個字的。所以,在那個時代的人都是姓某名某字某某,例如 曹操,姓曹名操字孟德 他們稱自己...

為什麼中國人名字最多字知乎,為什麼中國人名字最多三個字 知乎

中國人的名字可以是四個字,因為中國有複姓,也就是兩個字的姓。為什麼姓名都是兩個字或者三個字 古代起名均有一定的字輩,而有字輩的均以三字起名,這樣就可以知道自己在本家族的輩份。而有些家族不一定按字輩起名,那麼他們就以一輩二字 一輩三字來起名,比如父輩二字名 子輩三字名 孫輩又是二字名,以此類推 這樣也...

中國人,名字最多能幾個字,中國人起名字最多能有幾個字?

清朝皇帝順治名字25個字,喇嘛有十多個之多,我國法律沒有明文規定限制名字字數長短,但現實中,一般最多也就四個字,字多了麻煩,好多地方登記個人資訊時留的空也就能寫四個字。12.最高好似16個字 中國人起名字最多能有幾個字?中國人最長的人名則有3種不同的情況 一是清代皇帝福臨的尊號長達25個字 禮天隆運...