翻譯中國人的姓在前還是在後,翻譯中國人的姓在前還是在後?

2022-11-06 14:16:52 字數 2711 閱讀 2258

1樓:匿名使用者

以前最流行的方法是jintao hu。最近幾年,更多的人使用hu jintao,即姓前名後,姓的所有字母大寫。

2樓:一休豆

名在前姓在後。應該為:jintao hu

3樓:小木貝貝女

是jintao hu

姓就是這麼寫,不是全大寫的,我記得很清楚這是我英語啟蒙老師教我的,我相信她是專業的

4樓:

hu jiangtao 或者是jiangtao hu 都行!!!

5樓:

**中一般將名字在前,姓在後

在新聞報道中也經常把姓放前面

區分不是太嚴格.

6樓:

應該是jintao hu

7樓:匿名使用者

most of the time, it is first first last last, 名在前姓在後

"legal name" is last first, first last 姓在前名在後, just as same as how one is recognized on his/her passport or ic

8樓:匿名使用者

應該是jintao hu

姓全部大寫

9樓:匿名使用者

mr. jintao hu 比較好

中國人名翻譯成英文,是否該「名在前姓在後」?

10樓:夢色十年

1、中國人名翻譯成英文名字,一般是「名在前姓在後」,因為英語姓名的一般結構為:教名- 自取名- 姓。如 william jefferson clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 george bush。

2、bbc上的新聞,在提到中國人名時都是「姓在前名在後」,是因為在正式場合西方人會尊重中國人的習慣,翻譯時姓前名後,所以正規的新聞報道,對中國人名,都是姓前名後的,奧運會運動員名字也是。

11樓:匿名使用者

符合英語習慣應該是名前姓後, 特別是香港人的身份證都遵從這一約定但正式場合西方人卻反過來尊重中國人的習慣,翻譯時姓前名後所以正規的新聞報道,對中國人名,都是姓前名後的,奧運會運動員名字也是可以視作互相尊重習俗吧...

不過去外國國家的話,不是什麼很官方很正式的場合,恐怕入鄉隨俗比較好

12樓:匿名使用者

以前用英文習慣,「名在前姓在後」,這是以前的做法。

後來為彰顯我泱泱大國自信及尊嚴,國家領導人以及正式場合都是「姓在前,名在後」。以後基本上都會採用這個方法。有時候為避免混淆,會把姓全部大寫。

那麼哪個更正確?當然是後者。因為中文也沒有把外國人姓名倒過來啊。

13樓:匿名使用者

是的。如果你到了英美,那麼就是名在前,姓在後。

或者說,你申請大學填表的時候,會問你的姓是什麼,名是什麼。然後你的名字打出來,就是英美的格式。

14樓:申博文

外國人姓在後,名在前,中國人則相反,那是他們的名字用英語說。

15樓:

你還記得 李雷和韓梅梅嗎?

中國人 姓在前名在後 怎麼翻譯?

16樓:

in china, we put our surname first and first name second.

17樓:匿名使用者

a(姓)bc

翻譯成bc a

翻譯中國人名字是不是要把姓放在後面 名字放在前面

18樓:n多的肉

不需要,比如李明,你就直接翻譯為 li ming 就可以

中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

19樓:你小子飛飛

1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。

2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「t d lee」。

3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。

20樓:劉楊瑞

剛好跟英文姓名的順序相反,英文是先說明後說姓

21樓:匿名使用者

開頭字母大寫如gao zhi

中國人的英文名應該姓在前嗎?

22樓:靜茹♂魚

對於上面幾位的回答不敢苟同。

「給外國人看的,應該按照他們的習慣 」

那為什麼回richard clayderman是翻譯為理查德·答克萊德曼,而不是克萊德曼·理查德?難道不該遵守我們中國人的習慣嗎?

姓名應該遵照它原來的格式,比如梁靜茹,應該就是liang jingru,而不是jingru liang。 而外國人的richard clayderman,就應該是 理查德·克萊德曼 ,而不是 克萊德曼·理查德。

誰知道中國名字翻譯成英文名字在前,姓在後,是從什麼時候開始的有什麼說道

中國人名字的日語翻譯,關於中國人名字的日語翻譯!

這種情況是bai有可能的。du 在日本的外國人通常要到所居zhi住的dao日本的市役所內或區役所登記,登記名字時 容免不了遇到 日本沒有的漢字 這時通常會尊重本人的名字,用 手寫筆 寫出來原來的漢字。另外,如果日本有的漢字,通常用繁體字。這個問題有個原則 1 中文抄姓名翻成日文 第bai一是在日文中...

英文翻譯 我是中國人,我是中國人用英語怎麼說?!

我是中國人 英文翻譯為 i m chinese 或者 i m a chinese man 例如 1 我叫彼得,我是中國人。my name is peter and i am a chinese man.2 我是中國人。我來自北京。i m chinese.i e from beijing.i m a ...

外國人著作中國人翻譯的著作參考文獻怎麼寫

格式如下 序號 原著作者國籍 原著作者.書名 m 譯者.出版地 出版社,出版年份 起頁碼 止頁碼 你這個的寫需要出版年限出版社一類資訊,可以參考以下例子。例如 1 美 瑪格麗特,維薩 m.visser 飲食行為學 文明舉止的起源,發展與含義 m 劉曉媛.北京 電子工業出版社,2015.有以下格式 文...