英文翻譯是主動結構,為什麼翻譯出來是被動語態

2021-05-17 08:13:39 字數 1787 閱讀 8762

1樓:

2 us service members killed in irak

這個抄標題可以轉換為句子襲:

2 us service members were killed in irak. 這裡一定要用被動語態,因為主語是「被殺害的。」

如果不用被動語態,那麼主語就是「殺害別人了」。

作為文章標題,為求醒目,簡潔,一語中地,節省篇幅,就不能用整個句子了。

這個標題把它看成是省略be的句子來分析,也能達到正確理解的目地。

如果把killed看成是過去分詞,用作定語來修飾前面的...members的話,killed 與被修飾名詞有被動的關係。

這樣理解英語的語法結構就會提升到一個更高的層次。

2樓:球球愛英語

新聞的標題是越bai簡潔扼要越好,因為這du樣更zhi能吸引人

再來看這個dao句子,標

題是2 us service members killed in iraq,那麼這個地方版的重點就是權killed這個詞了。

關於kill,它是及物動詞,後面要帶賓語,但是從標題看後面並沒有賓語。如果表示主動的話,那麼這句話翻譯過來就是「2名美**人在伊拉克殺害」,這個句子不通順吧。

其次我不知道這個新聞的出處,但是我覺得既然提到us,那麼這個新聞的出處很大可能是從美國出來的。你看看現在美國對中國的態度,如果美軍在伊拉克殺人了,他們會這樣報道嗎?他們會出新聞告訴別人美軍在伊拉克殺人了嗎?

顯然不會。

既然上面原因都解釋不通,那麼就只有一種可能了,killed表示被動,是被殺害的意思。killed是kill的過去式和過去分詞,過去分詞常常用在被動句中,表示被動的意思。

顯然新聞為了簡潔,把be動詞省略了,但是一點不影響理解和閱讀。

3樓:匿名使用者

killed是kill的過去分詞形式, 被動語態,用作狀語。 在iraq被殺的

在英語中,被動語態是按主動語態翻譯還是按原意翻譯

4樓:

比如i was taken to hospital by him./應該翻譯成願意 他帶我去了醫院

我被他帶著去了醫院 不是很繞嗎

既然要翻譯就要以中文來

那中文翻譯成英文不是還得按英語語法語序來嗎

5樓:匿名使用者

以被動語態格式翻譯,…被…

6樓:匿名使用者

視情況而定 物做主語翻譯出被動色彩

人做主語 分類討論 最好還要憑藉點語感

怎樣把中文的被動語態翻譯成英文

7樓:匿名使用者

翻譯被動復語態時要先找製出句子的主幹部

分,找出主語,謂語,和賓語。主語使這個動作的發出者,賓語使這個動作的接受者,而賓語往往就是被動語態中,被的這個東西,是被動語態中的主語。你所說的昨天晚上在書店,是時間和地點狀語,這兩者可以放在句子的最前端和最後端,"貴"則是修飾這本書的定語,通常像這一類的修飾詞都要和被它修飾的名詞緊緊聯絡在一起。

所以這句話應該是 a book which is very expensive was bought by me at a bookshop last night.

8樓:匿名使用者

被動語態的主語往往是 物+謂語+ by+ 人(賓格)

我昨天晚上在書店買了一本很貴的書 一看就是個簡單句

9樓:匿名使用者

先把詞翻譯過來,在根據語法進行連片語句

石原翻譯出來叫什麼

是人名嗎?如果是就叫做 石原明日香 或者叫做 石原飛鳥 hiroki在日語中什麼意思?為什麼很多明星都是這個名字,但是翻譯卻都不一樣 hiroki 只是讀音罷了 就像wang xiao ming 可能是王小明 也可以是王曉名 王曉鳴 王小銘.一樣 都是日語的發音問題。就像是中文的一詞多義 日語中 名...

這個英文怎麼讀用中文翻譯出來謝謝

古德摸寧,艾瑞灣。買內幕意思寨科。慕歪瑞嗨皮吐cu哦。愛矮牧鬧提。愛來客普累硬乒乓。愛拉夫漢北歌兒斯,巴特買嘛穆特噢的米吐柯一普阿魏芙蓉木的哦死發提性斯。握特阿報特u?用英語讀中文?用中文翻譯中文?這個問題很糾結啊.鼓搗貓呢,艾瑞萬,買內母椅子傑克。哀愛母歪蕊嗨劈吐稀幼奧。是這樣的?要是這樣的可以追...

公司名怎麼翻譯成英文谷歌有道翻譯出來的不行有英語翻譯行家嗎幫幫忙

為您解答 機器當然不行。這個屬於專有名詞翻譯,如果是已經存在的名字,需要使用註冊名詞,不能隨意翻譯,如果是還沒正式翻譯使用,需要專業人士翻譯,有人專門做這個的。品牌的英文翻譯涉及很專業的翻譯,既要意,又要傳神,又要上口,又要合目標語言習慣。那麼,首先,你需要和翻譯的人解釋,到底時空盒科是什麼意思,公...