請幫忙翻譯文言文《齊桓公登門訪士》

2021-05-15 02:16:59 字數 5167 閱讀 9805

1樓:匿名使用者

原文:齊桓公見小臣稷,一日三至不得見也。從者曰:

「萬乘之主,見布衣之回士,一答日三至而不得見,亦可以止矣。」桓公曰:「不然。

士之傲爵祿者,固輕其主;其主傲霸王者,亦輕其士。縱夫子傲爵祿,吾庸敢傲霸王乎?」五往而後得見。

天下聞之,皆曰:「桓公猶下布衣之士,而況國君乎?」於是相率而朝,靡有不至。

選自劉向《新序》

譯文:齊桓公召見小臣稷,一天去了三次沒被允許見面。跟隨的人說:

「有萬量馬車的國君,召見平民百姓,一天去三次都沒被允許見面,也該是停止了。」齊桓公說:「不是這樣的。

讀書人輕視有權有錢的人,所以輕視他的國君;他的國君輕視其他國君,也輕視他的城民。即使稷輕視有權有錢的人,我又怎麼敢輕視其他國君呢?」去了五次之後,終於允許見面。

天下人知道後,都說:「桓公尚且放下架子對待平民百姓,何況我們這些國君呢?」於是一同前往朝拜齊桓公,沒有不停下的。

文言文翻譯的方法

2樓:w易梓涵

古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。

1、對譯

對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。

2、移位

移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現代漢語不同,翻譯時要按現代漢語表達習慣移動詞語位置。

3、增補

增補是指古代漢語省略或表達過於簡古的地方,今譯時要作必要的增補。

4、刪減

與「增補」相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以不譯。

5.保留

保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞彙,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯。

擴充套件資料:

古文今譯常見的錯誤有以下幾種:

一、因不瞭解字詞含義造成的誤譯

由於不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與複音詞等字詞問題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯誤中佔很大比重。

二、因不瞭解語法修辭造成的誤譯

例如:1、孔子登東山而小魯。(《孟子·盡心上》)

2、少時,一狼徑去,其一犬坐於前。(《狼》)

例1「小」是形容詞的意動用法,如果不理解,就會譯為無法理解的「小了魯國」。這句應譯為「孔子登上東山而覺得魯國變小了」。

例2的「犬」是名詞用作狀語,不理解就會誤譯為「其中一條狗坐在前面」。

三、因不瞭解古代生活與典章制度而誤譯

缺乏古代文化常識,不瞭解古代社會生活,也會造成誤譯。

例如:1、故有所覽,輒省記。通籍後,俸去書來,落落大滿。(袁枚《黃生借書說》)

2、董生舉進士,連不得志於有司。(韓愈《送董邵南序》)

3樓:翡伊伊

名師指導

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

4樓:

使六國各愛其人,則足以拒秦;使秦復愛六國之人,則遞三世可至萬世而為君,誰得而族滅也?秦人不暇自哀,而後人哀之;後人哀之而不鑑之,亦使後人而復哀後人也。

文言文**翻譯

5樓:匿名使用者

韓子高,野史稱作陳子高,本名蠻子,出身微殘,世代以做鞋為生。侯景之亂期間,蠻子寓居京城建康,時年16歲,長得容貌豔麗,纖研清白,如美女一般。當時兵荒馬亂,蠻子幾次陷入絕境,但每次亂軍兵刃就要加到他的頭上的時候,總是因為驚歎他的美貌而不忍下手。

蠻子靠著美貌死裡逃生,後來正準備隨同部伍還鄉的時候,無意碰上了陳霸先的從子陳茜(蒨),也就是後來的陳文帝。  陳茜乍見如花似玉的蠻子,大為震驚,繼而心中大喜,上前問蠻子道:「你可想享受榮華富貴?

何不跟我走?」蠻子抬頭見是一個英俊的年輕將軍在跟自己說話,相信他能夠為自己帶來好運,便答應了。陳茜嫌他名字太俗,便讓他改名子高。

從此韓子高便作為陳茜的孌童,隨陳茜起居出入,很受陳茜的寵愛。陳茜性情暴躁,只要有所怨恨,馬上便氣得眼冒火星,牙齒咬得格格響,好像要吃人的樣子,但他只要見了子高,便怒氣全消了。韓子高如此見愛,當然會加倍曲意奉迎,以討陳茜的歡心。

陳茜曾對韓子高說:「人家說我有帝王相;果真如此;到時我便冊封你為皇后。」韓子高叩頭到:

「古時候有女皇帝,那麼也應該有男皇后,承蒙你垂青於我,我又何必推辭做吳孟子呢?」可見他倆情愛之深。當然,陳茜後來登上皇帝寶座的時候,並沒有封韓子高為皇后,只是任他為右軍將軍,加散騎常侍。

6樓:匿名使用者

韓子高,會稽山陰人,出身微殘,世代以做鞋為生。子高時年16歲,長得容貌豔麗,纖細美好,清白如雪,如美女一般。額廣而方,頭髮光滑油亮,眉自然、悠細而長,見的人無不嘖嘖稱羨。

當時兵荒馬亂,亂軍揮舞兵刃(要殺他時),提起刀刃的瞬間,不出聲的忍住了,更是拿開兵刃了好幾次。陳霸先的從子陳茜,被授予將軍,在吳興任職,韓子高在淮渚附近的部隊裡暫居,附乘那的交通工具,以求返回家鄉。陳茜乍見到他,大為驚奇,問道:

「你想要得到榮華富貴嗎?何不跟我走?」子高答應了。

陳茜身材高大、魁梧,器量小,牙齒咬得格格響,眼眶都瞪裂了,子高能承受得住。陳茜剛想發作但忍住了,說:「該不會讓你受了很大的創傷嗎?

」子高說:「我的身體是您的,就是死罷了,怎能如此憐惜呢?」陳茜更加疼愛他。

韓子高**紋理色澤光亮,柔弱委靡,柔美細潤,但兩臂修長,善於騎射,象風一樣。陳茜經常寫詩,贈給他,道:「昔聞周小史,今歌月下人。

玉塵手不別,羊車市若空。誰愁兩雄並,金貂應讓儂。」又說:

「人家說我有帝王相;果真如此;到時我便冊封你為皇后,但是恐怕同性,會遭人厭惡的。」子高叩頭說:「古代有女帝王,當然有男皇后。

有名位的人被賜予特殊恩遇,我還躲避了作吳孟子嗎?」陳茜做夢夢到騎馬登山,路途危險,將要墜落是,是子高推捧著登上去的。陳茜要任用他時,他願意為將軍,並配給他寶刀,別在腹部。

7樓:匿名使用者

韓子高是會稽山陰(今浙江紹興)人。出身微賤,樑朝侯景之亂時,他流寓在京都。侯景之亂平定後,陳蒨出為吳興太守。

韓子高當時十六歲,頭戴角巾,容貌美麗,狀似婦人,也準備隨眾還鄉。陳蒨見了他之後頗為喜愛,將其收為己用。韓子高本名蠻子,陳蒨給他改名子高。

子高恭敬謹慎,勤於侍奉,陳蒨性急,而子高總能領會他的意思。陳蒨十分寵愛他,一刻也不讓他離開自己左右。陳蒨曾夢見自己騎馬登山,路危欲墜,子高推捧而升。

因此陳蒨即皇帝位後,就任命子高為右軍將軍,宿值禁中。陳蒨與韓子高的斷袖之交被後代的文學家一再演繹,在唐代人李詡所撰的《陳子高傳》中,韓子高被改為姓陳,二人的關係也被描寫的更加具體。陳蒨初幸子高的時候,子高疼痛無比,把被子都咬破了。

事後陳蒨說:「是不是把你弄疼了?」子高說:

「身是公身也,死而亦安敢愛?」陳蒨還有立子高為後的想法,曾對子高說:「人言吾有帝王相,審爾,當冊汝為後,但恐同性至嫌耳。

」而在明人王驥德所創作的雜劇《男皇后》中,子高真的搖身一變,成了男皇后。劇中的陳蒨獨白:「前日軍中帶的個美人回來,他模樣兒娉婷,性格兒伶俐,倒都不在話下。

我平常性子最急,宦官宮女,略不像意,一日不知砍下幾顆頭來!只他在面前,天大的事也都吊在腦後去了。怪物怪物!

今日是個好日頭,我就備冊璽冠帔,立他做個正宮。」這也是中國古代文學作品中唯一的男皇后。

8樓:匿名使用者

韓子高,會稽人,世代都是低微的賤民,以織布為生。他16歲時候,、、就是說身材容貌都很好,像個美女。

內容好多,不是太難,你自己慢慢翻譯下,查下參考資料

9樓:紗弗忒莉婭

韓子高,是會稽山陰地方的人。身世卑微低賤,以織鞋為職業來維持生計。

當時韓子高尚且還只有十二三歲,姿容外貌美豔端麗,身形纖細膚色潔白,像美麗的婦女一樣。螓一樣的頭,天生蛾眉,凡是見到的人都嘖嘖讚歎。即使有戰亂兵卒揮刀,刀劈下時,突然閉嘴收斂。

請翻譯文言文

10樓:匿名使用者

【譯文】

範宣八歲時,在後園中挖菜,不小心弄傷了手指頭,就大哭起來。有別人問他:「疼得厲害嗎?

」他回答說:「不是因為疼,『身體髮膚』,『不敢毀傷』,所以才哭的。」範宣為人廉潔,生活儉樸,韓豫章(伯)送給他100匹絹,他不接受;減去50匹,仍不接受。

像這樣依次減一半,竟然減到一匹,最終還是不接受。後來,韓與範同坐一輛車,韓在車上撕了兩丈絹給範,說:「一個人難道可以讓妻子沒有褲子穿嗎?

」範宣才笑著接受了。

翻譯文言文,求翻譯文言文

張衡,字來平子,是南陽郡西鄂縣人自。張衡年輕時就擅長寫文章,曾到 三輔 一帶遊學,接著進了洛陽,在太學學習,於是通曉五經,貫通六藝,雖然才華高於世人,卻並不驕傲自大。他 總是舉止穩重 神態淡泊 寧靜,不喜歡與一般的世俗之人交往。永元年間,被推舉為孝廉,卻不應薦,屢次被公府徵召,都沒有就任。此時社會長...

翻譯文言文,求翻譯文言文

無衣 詩經 豈曰無衣?與子同袍。王於興師,修我戈矛,與子同仇!豈曰無衣?與子同澤。王於興師,修我矛戟 1 與子偕作!豈曰無衣?與子同裳。王於興師,修我甲兵,與子偕行!譯文 誰說你沒有軍裝?我與你同穿一件長袍。國王發兵要打仗,趕快修整好我們的戈與矛。與你一致對敵同目標。誰說你沒有軍裝?我與你同穿那件襯...

文言文翻譯,文言文翻譯

w i 即何,宋代人,春渚紀聞 作者。嘗於歐陽文忠公 歐陽文忠公 即歐陽修。諸孫望 諸孫望 孫輩家族。諸孫,指孫輩。望,門族 望族。之處,得東坡先生數詩稿,其和歐叔弼詩云 淵明為小邑 繼圈去 為 字,改作 求 字,又連塗 小邑 二字,作 縣令 字,凡三改 凡三改 據本文所述,應是 兩改 乃成今句。至...