這句話這樣翻譯有語病嗎,英語翻譯。這句話有沒有語病?

2021-05-14 13:05:01 字數 1063 閱讀 8993

1樓:第一食品網

化悲痛為力量是這麼翻譯的:turn/convert sorrow/grief into strength

化壓力為動力 壓力應該是stress吧,turn/convert stress into strength。

pressure也可以的。就是壓力的性質不大一樣。

2樓:匿名使用者

這裡 壓力應用:stress 動力應用:impetus

i'm trying to turn stress into impetus

3樓:匿名使用者

pressure 表示壓力,通常指物理上的壓力press 則通常表示工作、生活、學習上的壓力,就是說精神上的壓力其他方面,你的翻譯就沒什麼錯誤地方了

trying to 就是嘗試,意思就是還在嘗試過程,還未達到目的的manage to 就是嘗試過了,已經成功了,強調結果

4樓:彼採萍兮

其實 stress 和 pressure 都可以指生活上或者工作上的壓力,沒有什麼不對。轉化 用 turn into 和 convert into 也均可。

問題出在strength, strength 是力量,而不是動力,如果想說力量的話也無不可。但如果想說動力 則最好是 motivation.

所以 可以 改為 i'm trying to turn (the)pressure into motivation.

我認為最好有 the.

你可以搜以下 turn the pressure into motivation, 或者 convert the pressure into motivation 會有很多文章介紹這樣的方法。

「thanks all of you」這句話有語病嗎?

英語翻譯。這句話有沒有語病?

5樓:匿名使用者

這句話除了as a college student i don't think這一段裡沒有語病,後面簡直就是大型車禍現場,語病可以找出不止一處,兩處,三處……

英文翻譯,請問這句話有問題嗎,英語翻譯,這句話有問題嗎

jane never has any holiday.she works,to quote her daughter,as if there was no tomorrow 怎麼 復總覺得制 這句話怪怪 bai的 難道 du不該用被 zhi動dao嗎?most of dinning and reta...

求這英語翻譯,求把這句話翻譯成英語

在英國,春天和夏天是非常美麗的季節,因為太陽經常明亮的照耀著碧藍的天空,秋天也是一個美好的季節,那是一個收穫的季節,這裡的冬天也會有很多溫暖的天氣,但是很多人們還是喜歡夏天,因為在這個季節有假期,在夏天人們經常去海邊並且玩的很開心。望採納 在英國,春季和夏季都是美麗的季節,因為那時太陽在藍天下熠熠生...

誰能幫我用英語翻譯這句話(地址)

your name here apt505,3rd building,no.1,xihua road,liwan district,guangzhouguangdong province,zip 510000p.r.china 我經常郵寄,非常標準的寫法,專門請教過美國郵遞員的,另外,其實這個地址到...