漢譯英,謝謝

2023-02-04 20:10:54 字數 725 閱讀 1046

1樓:

falling rain departed from clouds(雨離開了雲), water flowed to ocean never returns to estuary(浦是入海口,流去海洋的水不會回到入海口),when is the time for regret and sorrow to stop(什麼時候遺憾和悲傷會停止), my heart tasted the the bitterness of autumn lotus(我的心嘗試秋季蓮子的苦澀)

我的文學水平有限,按文解字,想翻譯的更有詩意就慢慢斟酌吧

2樓:

fall rain already diction cloud(墜雨已辭雲), it is difficult for flowing water not to return to pu(流水難歸浦).what time to stop the eternal regret(遺恨幾時休), the lotus is bitter that the heart arrives in autumn(心抵秋蓮苦).

3樓:

the rain has resigned,(墜雨已辭雲,) fell to be flowing clouds lipper.(流水難歸浦。)

when sue, (遺恨幾時休,)yihen heart is autumn. ephraim.(心抵秋蓮苦。)

請教幾個諺語漢譯英,謝謝

industry is the parent of success.rome is not built in a day.there are plenty of fish in the sea a rolling stone gathers no moss.滾石不生苔 look before you...

漢譯英 只要你不放棄,就會成功,漢譯英 只要你不放棄,就會成功

only if you don t give up,you will succeed as long as you don t give up,you will make it.so long as you do not give up,you can succeed provided that y...

英譯漢和漢譯英哪個更難,英譯漢和 漢譯英 區別?

嚴格講兩來 者都難,只是困難的地源方不同。初學 bai者可能會覺得漢 du譯英難,因為它zhi的難點就在於初學dao者的英語詞彙量不夠。所以每當做翻譯,尤其是遇到中文的成語 典故 俗語 歇後語 詩詞歌賦等的時候,單詞會上不來 在口譯時這個問題會更加突出 但在一般翻譯中,除專業翻譯以外,漢譯英還是比英...