1樓:匿名使用者
一、總論 全國翻譯專業資格(水平)考試日語筆譯二級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。
一)考試目的。
檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到專業譯員水平。
二)考試基本要求。
1. 掌握12000個左右日語詞彙。
2. 能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠實原文的事實和細節,並能夠體現原文風格。
3. 瞭解中國、日語國家的文化背景知識及相應的國際知識。
二、筆譯綜合能力。
一)考試目的。
檢驗應試者對日語詞彙、語法的掌握程度,以及閱讀理解的能力 。
二)考試基本要求。
1. 掌握本大綱要求的日語詞彙。
2. 掌握並能夠正確運用漢日雙語語法。
三、筆譯實務。
一) 考試目的。
檢驗應試者雙語互譯的技巧和能力。
二) 考試基本要求。
1. 能夠正確運用翻譯策略和技巧,熟練進行漢日雙語互譯。
2. 譯文忠實原文、無錯譯、漏譯。
3. 譯文流暢世伍、用詞恰當。
4. 譯文流暢、用詞恰當,無語搜大或法及表達錯誤。
5. 日譯漢速度每小時完成約700個左右日語字元的文章;漢譯日速度每小時完成約450個漢字。
日語筆譯二級考試模組設定一覽表。
筆譯綜合能力》
序號 題型。
題量 分值。
時間(分鐘)
詞彙 10道選擇題。
語法 40道選擇題。
閱讀理解 50道選擇題。
總計筆譯實務》
序號 題型。
題量 記分。
時間(分鐘)
翻譯 日譯漢。
翻譯兩段日仿鋒語文章,約1500字;
一段為必譯,一段為二選一。
漢譯日 翻譯兩段漢語文章,約750個漢字;
一段為必譯,一段為二選一。總計。
2樓:匿名使用者
相當於大學一年級畢業,或者是二年級左右。相當於我國的中級偏低。
日語二級和一級的區別是什麼啊?
3樓:墨汁沫沫
一級和二級的區別:單詞不同,語法不同。
一、語法不同:1級:掌握扒橡較高階語法、單詞(2000字左右)、詞彙(10000左右),除掌握社會生活中必須日語外,還具備在日本大學進行科學研究的基攜綜合日語能力。
二、語法不同:n1比n2多了100多條,很多意思和2級是相近的,但是表達方式更豐富更書面更高階。閱讀和聽力其實就是考對單詞和搏此伏語法的整體掌握度了,只有單詞語法都記牢了理解透徹了,才能準確的分析出題人的意圖。
等級
日語1級:與原來的1級水平及評價合格標準大體相同,只是在原有的基礎上提高測定能否達到某種運用能力的難度範圍。
日語2級:與現行的2級水平大體相同。
日語3級:在現行的2級與3級之間的水平。
日語4級:與現行的3級水平大體相同。
日語5級:與現行的4級水平大體相同。
日語一級和二級的區別,日語一級和二級有何區別啊
二級和一級得難度其實差不會很多的。但一級只所以難考主要在於兩點。第一點 二級240就可以及格,一級要280。第二點 聽力難度有一點點,很多人聽力都只有30。40分的。這麼說,你要是聽力能過50還是有希望過的。因為單詞量和語法背就好了,閱讀也就是那樣。總而言之,成功的希望是有的,但是是渺小的 既然報了...
日語已經入門,是直接買二級詞彙還是買本普通字典?
日漢漢日的好,我當初也用這個的,差不多全年級都用這個。二級詞彙書的話我之前用過一本叫什麼忘記了,反正就是按音順序列下來的,還有例句,但是不適合我,後來我買了本是把動詞,名詞,形容詞,副詞這樣按詞性分開來的,例句也簡單易懂,都是生活中能用到的,還有配套練習篇的,我覺得挺好,比較適合我吧。日本語能力考試...
現在考日語二級是用什麼教材,今年下半年的是什麼時候可以參加報考及考試
這個 就是報名的 報名費是350 教材因人而異的 如果是學校慢慢的學的話 用新編日語比較好 另外是外面的補習班上用大家的日語也比較多的 但是這些都是需要一定時間去學的 如果要應試的話 可以去外文書店買針對2級的書我推薦外研社的書籍 都是很好的 另外是目黑真實編著的書也是很好的 你可以自己去書店看看 ...