國際歌的中文翻譯者

2021-03-09 12:43:20 字數 5003 閱讀 1915

1樓:楊銳

起來,飢寒交迫的奴隸

起來,全世界受苦的人!

滿腔的熱血已經沸騰

要為真理而鬥爭!

舊世界打個落花流水

奴隸們起來,起來!

不要說我們一事所有

我們要做天下的主人!

這是最後的鬥爭

團結起來,到明天

英特那雄納爾就一定要實現

從來就沒有什麼救世主

也不靠神仙皇帝

要創造人類的幸福

全靠我們自己

我們要奪回勞動果實

讓思想衝破牢籠

快把那爐火燒的通紅

趁熱打鐵才能成功!

最可恨那些毒蛇猛獸

吃盡了我們的血肉

一旦把它們消滅乾淨

鮮紅的太陽照遍全球

歐仁·鮑狄埃(1816-1887)出生於巴黎一個製作木器的手工業工人家庭,他在艱難的環境裡刻苦自學,從他所能夠找到的書籍中吸取

知識的營養。法國革命民主主義詩人貝朗瑞的詩,在他心靈裡留下深刻的印記。2023年七月革命爆發時,年僅14歲的他就寫出了他的第一首詩歌《自由萬歲》。

從此,他開始用詩作為**,踏上了革命的征途,並逐漸由一個民主主義者向社會主義者轉變,並於2023年加入了第一國際,成為第一國際巴黎支部聯合會的委員。

2023年,法國巴黎公社革命爆發了。英勇的巴黎工人建立了第一個無產階級政權,3月28日,公社成立了。鮑狄埃先後擔任國民自衛軍**委員會委員、二十區**委員會委員、公社委員。

他在擔任公社社會服務委員會委員時,被人們稱譽為「最熱情的公社委員之一」。

巴黎公社失敗後,他在群眾的掩護下,躲進了蒙馬特爾我人基特家的閣樓,倖免於難。在這悲痛的日子裡,他的心情無法平靜,5月30日,他用戰鬥的筆,寫了了震撼寰宇的巨集偉詩篇--《國際》,正式宣告向敵人「**」。

2023年,他在貧困中與世長辭,巴黎的群眾為他舉行了隆重的葬禮。在他逝世後的第二年,法國工人作曲家彼爾狄蓋特以滿腔的激情為《國際》譜寫了曲子。從此,它便成了世界無產者最喜愛的歌,從法國越過千山萬水,傳遍全球,2023年出現了西班牙譯文的《國際歌》,2023年被譯成了挪威文,2023年出現了德文、英文、義大利文的《國際歌》,2023年正式傳入了**,為了便於傳唱,翻譯這首歌的**布林什維克黨黨員柯茨只選擇了六段歌詞中的

一、二、六三段,2023年瞿秋白將它從俄文翻譯成了中文,因此我國所唱的《國際歌》也只有三段。

如今,《國際歌》早已響遍全球,它將永遠激勵著各國無產階級和勞動人民團結戰鬥、奮勇前進。

法國工人作曲家。生於比利時的根特城,後入法國籍,定居里爾。年輕時曾在里爾教堂唱歌,後一直當工人(傢俱製作工、雕花工、制模工),參加過工人運動。

2023年起任里爾「工人之聲「合唱團指揮。業餘創作歌曲,作有工人歌曲20餘首,代表作是2023年6月為工人詩人歐仁 .鮑狄埃所作」全世界無產者之歌「-《國際歌》的普曲。

其它還有狄蓋特作詞的《起義歌》、《前進,工人階級》;自己作詞的《共產黨之歌》、《兒童支部》、《紅色聖女》等。

2樓:匿名使用者

瞿秋白

還有一種說法:

鄭振鐸

有一種政黨的事情是很難說的……(關於這個觀點,你可以看看

3樓:匿名使用者

2023年10月10日是《國際歌》中文譯者——蕭三誕辰100週年。蕭三在青少年時代受到***的深刻影響:他們是同窗好友,相處10年,他們一起發起成立「新民學會」,一起參加「五四」運動,一起通過李大釗初次接觸到馬克思主義,一起推動留法勤工儉學高潮。

2023年5月,蕭三作為「新民學會」會員赴法。

2023年6月蕭三與其他進步留學生成立「旅歐中國少年共產黨」(即共青團),並於9月改名為「中國共產黨旅歐支部」。2023年秋冬之交,趙世炎、陳延年、陳喬年、王若飛和蕭三等5人又加入了法共。也正在這裡,在《國際歌》的祖國法國,蕭三和他的戰友第一次聽到、唱到「原汁原味」的這首全世界無產階級的革命戰歌。

蕭三為它折服、激動,那時已產生把它翻譯成中文的心願。

2023年冬,蕭三懷著對十月革命聖地的嚮往,隻身從巴黎經柏林千里迢迢來到了莫斯科。

2023年暑假,蕭三約陳喬年一起把《國際歌》翻譯成中文。「記得那時我們譯一句詞,配一句譜,積累而成三段正歌與副歌的整個譯詞,由當時在莫斯科東方勞動者大學中國班的同志練習唱會了。」蕭三後來寫道。

蕭、陳當時不知道,他們翻譯的嘗試並不是最早的,更不是唯一的。更早的有李大釗,還有另外兩個我至今未查清楚人名的譯者。幾乎與蕭、陳在國外譯歌的同時,2023年6月15日國內的《新青年》第一期發表了瞿秋白的譯詞。

然而上述譯詞皆未傳開。蕭三後來回憶道:「從秋白同志的譯詞來看,他完全是根據俄譯再意譯為漢文的。

我們則主要是根據歌詞的原文法文並參考俄譯而意譯為漢文的。」隨著「東大」學會唱《國際歌》的同志們先後回國派赴各地工作,這個譯詞也就被帶回來唱開了。這就是從第一次國內革命戰爭時期起在全國各地唱出了這個譯詞的《國際歌》的由來。

蕭三回國後,被**派往湖南任省委委員兼共青團省委書記,並與那時任**組織部部長的***久別重逢。此後,他參加了一系列國內革命鬥爭,因得病後病勢加重,2023年到了海參崴。

蕭三這次離開災難深重的祖國,心情十分沉重。和他並肩戰鬥多年、成了生死之交的許多卓越的革命家和忠貞的共產主義戰士,都先後**,紛紛壯烈犧牲,成了他心靈上終生不愈的傷口。如謝文錦、李大釗、趙世炎、汪壽華、羅亦農、向警予,還有曾與蕭三一起翻譯《國際歌》的陳喬年……這個名單可以無止境地列下去。

蕭三在海參崴被困一年多,此間一次嚴重腦**,給他留下終生後遺症。因誤傳「病故」,於2023年7月在瞿秋白、蔡和森、王若飛等同志的主持下,在莫斯科開六大的中共代表團為蕭三舉行了「追悼會」。後知「死而復生」,把他接到了莫斯科。

蕭三花了好幾年工夫,才從三等殘廢狀態中找到出路,登上國際文壇。

在蘇聯期間,許多在一起並肩戰鬥過的同志不幸犧牲的訊息陸續傳來。他們中的許多人是高唱著《國際歌》英勇赴死的。這一次次噩耗,像刀子一樣紮在蕭三的心上,也不斷呼喚、激盪他心中的「國際歌」。

此時《國際歌》對於蕭三已不只是革命的戰歌,它已被他親密的戰友和烈士的鮮血滲透、溢滿,「有著紅旗一樣的意義」,也已經是他自己的心聲,又有如自己心臟的跳動。

抗日戰爭爆發,蕭三歸心似箭。回到延安,與***等老戰友重逢,使他活力倍增。他運用革命與詩人的全部經驗,重新修改《國際歌》譯詞。

在《國際歌歌詞修改說明》一文中寫道:「陳喬年同志為中國共產黨、中華民族及中國人民的利益,英勇地犧牲了。他譯出的《國際歌》詞至今為中國人民大眾歌唱著。

但是直到現在,每次開大會時,人們常常只唱歌詞的第一章,第二章、第三章很少有人知道,這是不好的。再則那時我們譯得也頗不周到,如因為太少**常識,有些配得不妥。現在正值慶祝十月革命22週年紀念時,特將從前譯的三章歌詞重新按照原文修改一遍(第一章因已唱出,很少變更)。

現在沒有喬年同志合作了,這是很可悲痛的。我們在這裡紀念他!在修改過程中,曾獲得我國著名**家呂驥、冼星海等同志及歌詞寫得很好的塞克等同志的顧問與贊助……希望國人全部地、一致地唱出來!

」這個譯詞一直唱到60年代初。

然而歷史漩渦中戰士的命運常常是把握不定的。也許正因為「影響之大」和「我國少有」(林默涵語),蕭三在黨內、國內不時遭到莫名的非難。在中蘇公開**的60年代初,居然涉及到《國際歌》譯詞。

蕭三至死對自己的譯文仍未滿意,沒有停止過追求完美、反覆推敲和修改訂正的努力。此外,他多次提出,為了紀念陳喬年,「譯者」要補署他的名字,因為他畢竟最初參加過翻譯的。不料,2023年間,中國音協和**人民廣播電臺聯合公佈「由有關專家加以修改和訂正」的新的《國際歌》中譯本(從那時至今全國唱的就是這個譯本)。

理由是「歌詞中有些字句,原來翻譯得不夠妥切」。修訂工作沒有邀請蕭三,他顯然連「有關專家」都不是了。此外非但未增補譯者陳喬年的名字,而且把原有的蕭三也去掉了。

2023年6月至2023年10月,蕭三與他的中國籍德國妻子葉華「一地苦相思,人世稱稀罕」,互相隔離同在秦城坐牢。蕭三70歲「進去」,77歲他生日那天,倆人一起戴著「蘇修特務分子」的帽子釋放,又經街道管制5年後,於2023年徹底平反。而後奮力寫作,直到2023年2月去世。

蕭三說,革命的運動產生革命的詩歌。反過來,革命的詩歌又影響、推動革命運動。在我國人民進行革命鬥爭的漫長歲月裡,《國際歌》起了戰鬥的宣言和革命號角的作用,表現了工人階級的偉大抱負和氣壯山河、扭轉乾坤的豪邁精神。

革命隊伍內外大家唱這支歌,多少革命者在自己生命的最後一刻昂首挺胸唱這支無產階級的正氣歌與讚美歌,把自己的鮮血灑在刑場。

蕭三盡了畢生的心血不斷修訂完善他們的譯作。他同時是死難烈士的代言人。

讓我們一起來紀念他們。

4樓:匿名使用者

2023年有兩種《國際歌》的中文翻譯。

第一種譯文從2023年10月10日至12月5日分4次**於廣州《勞動者》週刊第2-6號(2023年10月17日出刊的第3號未續載),標題為《勞動歌》,譯者署名列悲。據同代人黎昌仁回憶,列悲可能是黃凌霜與區聲白合署的筆名。

2023年的第二種譯文是《勞動國際歌》,當年11月刊於留法勤工儉學會主辦的《華工旬刊》,譯者署名張逃獄。

2023年七八月時,耿濟之與鄭振鐸從一位友人那裡得到一本海參崴「全俄勞工黨」的第十四種出版物《赤色的詩歌》,書中共收詩歌25首。他們感到這些詩歌「充滿著極雄邁,極充實的革命的精神,聲勢浩蕩,如大鑼大鼓之錘擊,聲滿天地,而深中乎人人的心中。雖然也許不如彼細管哀弦之悽美,然而浩氣貫乎中,其精彩自有不可掩者,真可稱為**的革命的聲音。

不惟可以藉此見蘇維埃的革命的精神,並且也可以窺見赤色的文學的一斑。」(c.t《附註》,載《**月報》第12卷號外《**文學研究》)於是,由耿濟之口譯,鄭振鐸筆述,頭天譯出第一首,即《第三國際黨的頌歌》。

後因故未能接著譯下去。當時他們不知道《國際歌》詩歌文字為法國人歐仁·鮑狄埃所作,只是當作俄蘇革命作品翻譯過來。這也難怪,一則他們所見的這首詩歌刊於俄羅斯出版物,書中並沒有說明出處,二則1917-2023年間,俄蘇採用《國際歌》為國歌,將其俄蘇化了。

鮑狄埃原詩分六段,俄蘇用作國歌時選用其

一、二、六段。耿濟之、鄭振鐸據此翻譯,以後中國流傳的《國際歌》便沿襲了這一定例。

夏目漱石的《心》有哪些中文翻譯的版本翻譯者有誰

1.張正立 湖南人民出版社 2.周大勇 上海譯文出版社 3.董學昌 湖南人民出版社 夏目漱石的 心 有哪些翻譯版本?翻譯者有誰?夏目漱石的 心 翻譯者和翻譯版本 1 董學昌 湖南人民出版社 2 周大勇 上海譯文出版社 3 周炎輝 灕江出版社 4 於暢泳 海南國際新聞出版中心 5 陳苑瑜 小知堂 6 ...

AB的中文翻譯,AB的中文翻譯

拉丁語 從 from,away ab extra 自外,從外部,外來。ab initio 從開頭,從開始 略 ab init ab intra 從內部。ab origine 從起源。ab ovo 從開始。ab uno disce omnes 由一斑而知全豹,聞一而知十。ab urbe condita...

國際歌作詞作曲者簡介國際歌的作者是誰,哪國人?

國際歌歐仁 鮑狄埃 1816 1887 出生於巴黎一個製作木器的手工業工人家庭,他在艱難的環境裡刻苦自學,從他所能夠找到的書籍中吸取知識的營養。法國革命民主主義詩人貝朗瑞的詩,在他心靈裡留下深刻的印記。1830年七月革命爆發時,年僅14歲的他就寫出了他的第一首詩歌 自由萬歲 從此,他開始用詩作為 踏...